Перевод юридических текстов и документации в Санкт-Петербурге

Перевод юридических документов

Понятие юридического перевода имеет два взаимосвязанных аспекта.

С одной стороны, это перевод текстов от юриспруденции (контрактов, учредительных документов, тендерной документации и пр.), с другой, это любой перевод, верность которого требует дополнительного удостоверения. Оба эти аспекта объединены, впрочем, повышенной ответственностью переводческой услуги.

Любой юрист – разумеется, сторонник письменной формы сделки. Ведь только письменный текст может надёжно зафиксировать достигнутые договорённости, условия и ограничения отношений деловых партнёров. Если Ваши интересы выходят за рамки русскоязычной среды, то деликатная и ответственная процедура заключения соглашения с иностранными партнерами обязательно должна сопровождаться качественным переводом.

И тут, несомненно, лучше довериться профессионалам, которыми, осмелимся заявить, представлено петербургское бюро переводов «ЛингваКонтакт». Мы осуществим для Вас перевод договора или любого другого юридического документа в кратчайшие сроки.

Юридический перевод характеризуется:

— Точностью, ясностью и эмоциональной нейтральностью заложенных смыслов.

— Сложностью и одновременно клишированностью языка.

— Обилием узкоспециальных юридических терминов, требующих точного перевода.

— Необходимостью для переводчика не только понять и передать смысл, но и способствовать продвижению договоренностей между сторонами (особенно это касается устного перевода).

Именно эти знания и навыки накапливаются в бюро переводов «ЛингваКонтакт» с 2008 года.

Помогать людям договариваться – это наша работа в широком смысле слова!

С другой стороны, процедуры, связанные с органами власти в нашей стране и за рубежом, требуют перевода с заверением; иными словами – с повышенным контролем подлинности. Повысить юридический вес перевода «ЛингваКонтакт» может, заверив его своей печатью.

 

Уверенность в своих переводчиках и редакторах, в качестве их работы, позволяет «ЛингваКонтакту» предоставлять услугу по юридическому переводу, а также гарантировать юридический аспект своей работы.

 

Что переводим? В чём сложность перевода? Почему именно мы?
Учредительные документы Консервативность стиля изложения с обилием профессиональной терминологии Перевели и заверили не один десяток пакетов учредительной документации.
Тендерная документация Необходимость знания экономических реалий страны иностранного языка; критичность передачи смысловых нюансов технического задания; срочность Широкая эрудиция наших юридических переводчиков; привлечение редакторов-экономистов; оперативный контроль качества перевода.
Договоры Переводчик должен быть знаком с особенностями правовой системы государства языка перевода/оригинала. Специализация наших переводчиков в узкой области права и опыт работы от 5 лет.

 

См. также:

Образец юридического перевод от “ЛингваКонтакт”
Юридический перевод с английского на русский
Таможенный перевод
Письменный перевод

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Высококачественные услуги

★★★★★
Благодарим бюро переводов "ЛингваКонтакт" за оказание качественных услуг по синхронному русско-китайскому переводу. Хочется отметить индивидуальный подход, оперативность принятия решений, подбор высококвалифицированных переводчиков и гарантированное выполнение взятых обязательств. ”
- АУ Чувашской Республики "РБИ" Минэкономразвития Чувашии

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu