Локализация перевода

Для чего нужна локализация перевода?

Понятие локализации в целом связано с превращением чего-либо чужеродного в местное. В случае локализации перевода можно говорить также и о его адаптации, то есть процессе приспособления иностранного языка к правилам грамматики, лексики, стилистики родного языка. Локализация, являясь более узким понятием, означает приспособление языка в рамках обсуждения языковой пары иностранный – русский.

Перевод и локализация

Где применяется локализация перевода? Ни один профессиональный перевод не возможен без приспособления отдельных слов или устойчивых фраз иностранного происхождения для уяснения русскоязычной аудиторией. Не все иностранные слова имеют точное толкование на русском языке с сохранением смысла и контекста их употребления. Подобные примеры локализации часто встречаются в литературе, киноиндустрии, интернет-технологиях. Поэтому задачей специалиста бюро переводов «ЛингваКонтакт» является точный и правильный подбор, приспособление отдельных слов так, чтобы они не потеряли своего иностранного смысла, но стали понятны русскому читателю или зрителю. Как и последовательный перевод, такая работа требует опыта и профессионализма высокого уровня.

См. также:
Образец IT-перевода
Перевод сайтов

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Thank you!

★★★★★
...a great work was carried out: KNT Group web-site and advertising booklets were translated into Spanish, and multiple sound tracks were recorder for our commercial clips. All the works were performed by LinguaContact (ex. Alba Longa) in a very good quality.
The pricing policy is flexible and well balanced.
- Artiom Melnikov, Head of Technical Support (KNT Group)

Menu