Локализация

Для чего нужна локализация?

«По истечении первой четверти 21 века человечество может говорить не просто о компьютерах и технологизации, а о роботах с нейронным интеллектом. И обучение таких роботов — одно из самых перспективных направлений современного глобального бизнеса. Локализация по своей сути — это машинное обучение языкам, которое идёт параллельно с обучением людей, а иногда и замещает его.»
Фёдор Кондратович, генеральный директор компании «ЛингваКонтакт»

Итак, локализация это перевод программного обеспечения на иностранный язык. Почему же существует специальный термин для такого рода перевода, если остальные подразделы переводческой отрасли прекрасно обходятся словосочетаниями («медицинский перевод», «технический перевод»)? Почему в данном случае понадобилось такое красивое и ёмкое понятие?
При первом приближении ответ на этот вопрос не столь очевиден, но, как говорится, нет дыма без огня. Или, другими словами, ничего в языке не бывает случайно.

Многое сказано и написано о современной технократической цивилизации, об автоматизации повседневных жизненных процессов, о роботизации профессий и больших данных. Гаджеты разного размера и назначения давно стали частью окружающей нас обыденности, без них невозможно представить себе современный мир. И мы уже привыкли, что эти гаджеты не просто выдают определённые сообщения, а «общаются», «разговаривают» с нами. А в условиях современного глобального рынка «разговаривать» они должны на нескольких языках.

Перевод и локализация

 

Как сочетать неизбежно американизированный международный стандарт программирования с обратным направлением арабской вязи справа налево? Как адаптировать меню свёрстанного на русском языке сайта под вертикальность китайского письма без потерь для дизайна? (Или с его намерением видоизменением?) Как не потерять диакритические знаки свойственные норвежскому языку? Как, банально, не спутать код с контентом и не нарушить логику работы приложения? Как не превысить в тексте перевода объем исходного текста? Вот лишь некоторые вопросы практической локализации.

Главной же проблемой остается проблема контроля качества перевода, выполненного на незнакомый язык. Ведь локализация — это перевод с одного (английского) на несколько (зачастую редких) языков. Поэтому наличие проверенных переводчиков и редакторов-носителей самых разных языков является необходимым условием успешного выполнения локализационного проекта.

Отдельно отметим, что в данной статье мы говорили исключительно о лингвистическом аспекте локализации — наша компания полностью отвечает за качество переводческих услуг с учётом специфики дальнейших технических работ.

Мы понимаем и любим этот аспект, направленный на сбережение живой языковой мысли в рамках задач информационных технологий современности.

Высылайте нам свой LockKit или его части — мы оперативно подготовим коммерческое предложение и проконсультируем по всем этапам работ.

См. также:

Перевод игр
Перевод сайтов
Образец IT-перевода

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Высококачественные услуги

★★★★★
Благодарим бюро переводов "ЛингваКонтакт" за оказание качественных услуг по синхронному русско-китайскому переводу. Хочется отметить индивидуальный подход, оперативность принятия решений, подбор высококвалифицированных переводчиков и гарантированное выполнение взятых обязательств. ”
- АУ Чувашской Республики "РБИ" Минэкономразвития Чувашии

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu