Скачать презентацию

Перевод сайтов, игр, программ

Локализация — это перевод программного обеспечения на иностранный язык. Почему же существует специальный термин для такого рода перевода, если остальные подразделы переводческой отрасли прекрасно обходятся словосочетаниями («медицинский перевод», «технический перевод»)? Почему в данном случае понадобилось такое красивое и ёмкое понятие? При первом приближении ответ на этот вопрос не столь очевиден, но, как говорится, нет дыма без огня. Или, другими словами, ничего в языке не бывает случайно.

Перевод и локализация

Услуги

БП «Лингва контакт» предлагает следующие услуги по локализации ПО:

Цены

В среднем стоимость перевода 1 страницы текста (250 слов) начинается от 900 рублей.

Стоит учитывать, что локализация – трудоёмкий процесс, поскольку переводчик должен вникнуть в игру, создать концепт перевода на язык, красиво оформить текст.

Кроме того, любые материалы, предназначенные для широкой аудитории в странах целевого языка, мы рекомендуем локализовать при помощи носителя, поскольку в таком случае перевод будет более точен стилистически и лексически.

Стоимость перевода носителем

Языки С русского языка на иностранный, полный цикл*, USD.
Английский, немецкий, французский 30
Славянские языки (белорусский, сербохорватский, украинский) 20
Основные европейские языки (испанский, итальянский, польский, латышский, литовский) 30
Редкие европейские языки (греческий, мальтийский, молдавский, нидерландский, португальский, словацкий, словенский, чешский) 30
Скандинавские и финно-угорские языки (венгерский, датский, исландский, норвежский, фарерский, финский, шведский, эстонский) 40
Языки стран Средней Азии (абхазский, азербайджанский, казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский) 25
Восточные языки (арабский, вьетнамский, грузинский,
китайский, корейский, монгольский, персидский, турецкий)
45
Редкие восточные языки (иврит, тайский, хинди, японский) 50

Стоимость перевода неносителем

Языки С иностранного языка на русский, полный цикл*, руб. С русского языка на иностранный, полный цикл*, руб.
Английский, немецкий, французский 750 900
Славянские языки (белорусский, сербохорватский, украинский) 600 750
Основные европейские языки (испанский, итальянский, польский, латышский, литовский) 900 1 050
Редкие европейские языки (греческий, мальтийский, молдавский, нидерландский, португальский, словацкий, словенский, чешский) 900 1 350
Скандинавские и финно-угорские языки (венгерский, датский, исландский, норвежский, фарерский, финский, шведский, эстонский) 1 350 1 500
Языки стран Средней Азии (абхазский, азербайджанский, казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский) 1 050 1 350
Восточные языки (арабский, вьетнамский, грузинский,
китайский, корейский, монгольский, персидский, турецкий)
1 200 1 500
Редкие восточные языки (иврит, тайский, хинди, японский) 1 500 2 100

Этапы работ

Работы по переводу и локализации выполняются по следующему сценарию:

  • Подготовка необходимых материалов к локализации.
  • Формирование глоссария.
  • Адаптация контента под особенности пользователей носителей языка.
  • Перевод текста, включающий редактуру и корректуру.
  • Локализация графических элементов.
  • Верстка.

Особенности

«По истечении первой четверти 21 века человечество может говорить не просто о компьютерах и технологизации, а о роботах с нейронным интеллектом. И обучение таких роботов — одно из самых перспективных направлений современного глобального бизнеса. Локализация по своей сути — это машинное обучение языкам, которое идёт параллельно с обучением людей, а иногда и замещает его.»

Фёдор Кондратович, генеральный директор компании «ЛингваКонтакт»

Многое сказано и написано о современной технократической цивилизации, об автоматизации повседневных жизненных процессов, о роботизации профессий и больших данных. Гаджеты разного размера и назначения давно стали частью окружающей нас обыденности, без них невозможно представить себе современный мир. И мы уже привыкли, что эти гаджеты не просто выдают определённые сообщения, а «общаются», «разговаривают» с нами. А в условиях современного глобального рынка «разговаривать» они должны на нескольких языках.

Как сочетать неизбежно американизированный международный стандарт программирования с обратным направлением арабской вязи справа налево? Как адаптировать меню свёрстанного на русском языке сайта под вертикальность китайского письма без потерь для дизайна? (Или с его намерением видоизменением?) Как не потерять диакритические знаки свойственные норвежскому языку? Как, банально, не спутать код с контентом и не нарушить логику работы приложения? Как не превысить в тексте перевода объем исходного текста? Вот лишь некоторые вопросы практической локализации.

Главной же проблемой остается проблема контроля качества перевода, выполненного на незнакомый язык. Ведь локализация — это перевод с одного (английского) на несколько (зачастую редких) языков. Поэтому наличие проверенных переводчиков и редакторов-носителей самых разных языков является необходимым условием успешного выполнения локализационного проекта.

Отдельно отметим, что в данной статье мы говорили исключительно о лингвистическом аспекте локализации — наша компания полностью отвечает за качество переводческих услуг с учётом специфики дальнейших технических работ. Мы понимаем и любим этот аспект, направленный на сбережение живой языковой мысли в рамках задач информационных технологий современности.

HTML-код сайта

Верстка

Наше бюро также может сделать верстку материалов по Вашему запросу. Верстка предполагает оформление переведенного текста в соответствии с оригинальным макетом, с которого осуществлялся перевод.

Отметим, что верстальщики всегда стремятся расположить текст и графику в документе таким образом, чтобы сверстанный перевод максимально точно повторял оригинал. Тем не менее, это не всегда возможно, так как количество знаков в языке перевода обычно отличается от их количества в языке оригинального текста.

Подробнее

Преимущества БП «ЛингваКонтакт»

  • Опыт работы более 10 лет.
  • Высококвалифицированные переводчики и специалисты.
  • Возможность привлечения носителей языка.
  • Работа в соответствии с Этическим кодексом переводчика.
  • Вхождение в топ 100 русскоязычных бюро переводов.
  • Соответствие международному стандарту качеству ISO 9001:2011.

Языки

Локализация ПО осуществляется на следующие иностранные языки: основные европейские языки (английский, испанский, итальянский, немецкий, польский, французский), редкие европейские языки (греческий, латышский, литовский, мальтийский, молдавский, нидерландский, сербохорватский, словацкий, словенский, португальский, чешский), скандинавские и финно-угорские языки (венгерский, датский, исландский, норвежский, фарерский, финский, шведский, эстонский), восточные языки (абхазский, азербайджанский, арабский, вьетнамский, грузинский, китайский, корейский, монгольский, персидский, турецкий, узбекский), редкие восточные языки (иврит, тайский, хинди, японский).

Примеры переведённых сайтов

Образец перевода текста Select -

Сертификаты

Сертификат соответствия Свидетельство ТПП Свидетельство товарного знака

Высылайте нам свой LockKit или его части — мы оперативно подготовим коммерческое предложение и проконсультируем по всем этапам работ.

Глоссарий IT терминов на английском Select -

См. также:
Перевод игр

Перевод сайтов
Перевод сайтов с/на английский
Перевод сайтов с/на китайский

Отзывы

...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...
ЛИГНОГУМАТ
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...ЛИГНОГУМАТ
...«Маузер Упаковка» выражает благодарность Бюро переводов «ЛингваКонтакт» за плодотворное сотрудничество в тематике переводов документации...
MAUSER
...«Маузер Упаковка» выражает благодарность Бюро переводов «ЛингваКонтакт» за плодотворное сотрудничество в тематике переводов документации...MAUSER
...хорошее качество технического перевода, грамотные вопросы и хорошее общее взаимодействие...
ООО “ДВТ Экотехнологии”
...хорошее качество технического перевода, грамотные вопросы и хорошее общее взаимодействие...ООО “ДВТ Экотехнологии”
...исключительный профессионализм, демонстрировали индивидуальное отношение к проектам и срокам...
ООО “Аттес”
...исключительный профессионализм, демонстрировали индивидуальное отношение к проектам и срокам...ООО “Аттес”

Примеры неудачного машинного перевода

Неудачный перевод билборда Страх всех женщин! Неудачный перевод этикетки футболки Душа футболки Неудачный машинный перевод таблички Падайте осторожно! Неправильный перевод описания стелек для обуви Ароматные стельки для ног
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"