Скачать презентацию

Локализация и перевод

Локализация — это перевод программного обеспечения на иностранный язык. Почему же существует специальный термин для такого рода перевода, если остальные подразделы переводческой отрасли прекрасно обходятся словосочетаниями («медицинский перевод», «технический перевод»)? Почему в данном случае понадобилось такое красивое и ёмкое понятие? При первом приближении ответ на этот вопрос не столь очевиден, но, как говорится, нет дыма без огня. Или, другими словами, ничего в языке не бывает случайно.

Перевод и локализация

Услуги

БП «Лингва контакт» предлагает следующие услуги по локализации ПО:

Цены

В среднем стоимость перевода 1 страницы текста начинается от 400 рублей. На стоимость перевода и локализацию влияют несколько факторов:

  • Количество языков перевода и их сложность.
  • Объем работ.
  • Количество переводчиков и специалистов.
  • Привлечение носителя языка и пр.
Языки С иностранного языка на русский, руб./слово С русского языка на иностранный, руб./слово
Перевод Полный цикл* Перевод Полный цикл*
Группа 1 Английский, немецкий, французский 2 3 2,4 3,6
Группа 2 Славянские языки (белорусский, сербохорватский, украинский) 1,6 2,4 2 3
Группа 3 Основные европейские языки (испанский, итальянский, польский) 2,4 3,6 2,8 4,2
Группа 4 Редкие европейские языки (греческий, латышский, литовский, мальтийский, молдавский, нидерландский, португальский, словацкий, словенский, чешский) 2,8 4,2 3,6 5,4
Группа 5 Скандинавские и финно-угорские языки (венгерский, датский, исландский, норвежский, фарерский, финский, шведский, эстонский) 3,6 5,4 4 6
Группа 6 Языки стран Средней Азии (абхазский, азербайджанский, казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский) 2,4 3,6 2,8 4,2
Группа 7 Восточные языки (арабский, вьетнамский, грузинский,
китайский, корейский, монгольский, персидский, турецкий)
3,2 4,8 4,8 7,2
Группа 8 Редкие восточные языки (ивриттайский, хинди, японский) 4,8 7,2 6 9
*Полный цикл подразумевает вычитку редактором-переводчиком и корректорскую правку текста (строго рекомендуется, если Вы планируете публиковать перевод).

Цены ориентировочные, точная стоимость определяется при рассмотрении конкретного заказа. Нормальным темпом работы считается перевод 1500 слов (6 страниц) в день (не считая дня заказа).

С полным перечнем услуг можно ознакомиться в прайс-листе. Цены представлены ориентировочные и зависят от особенностей заказа. Подать заявку на расчет стоимости Вашего заказа можно здесь.

Рабочий стол с компьютером

Этапы работ

Работы по переводу и локализации выполняются по следующему сценарию:

  • Подготовка необходимых материалов к локализации.
  • Формирование глоссария.
  • Адаптация контента под особенности пользователей носителей языка.
  • Перевод текста, включающий редактуру и корректуру.
  • Локализация графических элементов.
  • Верстка.

Особенности

«По истечении первой четверти 21 века человечество может говорить не просто о компьютерах и технологизации, а о роботах с нейронным интеллектом. И обучение таких роботов — одно из самых перспективных направлений современного глобального бизнеса. Локализация по своей сути — это машинное обучение языкам, которое идёт параллельно с обучением людей, а иногда и замещает его.»

Фёдор Кондратович, генеральный директор компании «ЛингваКонтакт»

Многое сказано и написано о современной технократической цивилизации, об автоматизации повседневных жизненных процессов, о роботизации профессий и больших данных. Гаджеты разного размера и назначения давно стали частью окружающей нас обыденности, без них невозможно представить себе современный мир. И мы уже привыкли, что эти гаджеты не просто выдают определённые сообщения, а «общаются», «разговаривают» с нами. А в условиях современного глобального рынка «разговаривать» они должны на нескольких языках.

Как сочетать неизбежно американизированный международный стандарт программирования с обратным направлением арабской вязи справа налево? Как адаптировать меню свёрстанного на русском языке сайта под вертикальность китайского письма без потерь для дизайна? (Или с его намерением видоизменением?) Как не потерять диакритические знаки свойственные норвежскому языку? Как, банально, не спутать код с контентом и не нарушить логику работы приложения? Как не превысить в тексте перевода объем исходного текста? Вот лишь некоторые вопросы практической локализации.

Главной же проблемой остается проблема контроля качества перевода, выполненного на незнакомый язык. Ведь локализация — это перевод с одного (английского) на несколько (зачастую редких) языков. Поэтому наличие проверенных переводчиков и редакторов-носителей самых разных языков является необходимым условием успешного выполнения локализационного проекта.

Отдельно отметим, что в данной статье мы говорили исключительно о лингвистическом аспекте локализации — наша компания полностью отвечает за качество переводческих услуг с учётом специфики дальнейших технических работ. Мы понимаем и любим этот аспект, направленный на сбережение живой языковой мысли в рамках задач информационных технологий современности.

HTML-код сайта

Верстка

Наше бюро также может сделать верстку материалов по Вашему запросу. Верстка предполагает оформление переведенного текста в соответствии с оригинальным макетом, с которого осуществлялся перевод.

Отметим, что верстальщики всегда стремятся расположить текст и графику в документе таким образом, чтобы сверстанный перевод максимально точно повторял оригинал. Тем не менее, это не всегда возможно, так как количество знаков в языке перевода обычно отличается от их количества в языке оригинального текста.

Подробнее

Преимущества БП «ЛингваКонтакт»

  • Опыт работы более 10 лет.
  • Высококвалифицированные переводчики и специалисты.
  • Возможность привлечения носителей языка.
  • Работа в соответствии с Этическим кодексом переводчика.
  • Вхождение в топ 100 русскоязычных бюро переводов.
  • Соответствие международному стандарту качеству ISO 9001:2011.

Языки

Локализация ПО осуществляется на следующие иностранные языки: основные европейские языки (английский, испанский, итальянский, немецкий, польский, французский), славянские языки (белорусский, сербохорватский, украинский), редкие европейские языки (греческий, латышский, литовский, мальтийский, молдавскийнидерландский, португальский, словацкий, словенский,  чешский), скандинавские и финно-угорские языки (венгерский, датский, исландский, норвежский, фарерский, финский, шведский, эстонский), языки стран Средней Азии (абхазский, азербайджанский, казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский), восточные языки (арабский, вьетнамский, грузинский, китайский, корейский, монгольский, персидский, турецкий), редкие восточные языки (тайский, хинди, японский).

Примеры переведённых сайтов

Образец перевода текста Select -

Сертификаты

Сертификат соответствия Свидетельство ТПП Свидетельство товарного знака

Отзывы

Рекомендательное письмо АТТЕС ООО “АТТЕС” выражает благодарность ООО “Бюро переводов ЛингваКонтакт” за плодотворное сотрудничество в переводе технической документации, каталогов и сайтов компании…
Рекомендательное письмо Fntastic ООО «Фнтастик Энтертеймент» выражает благодарность ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт» за плодотворное сотрудничество в переводе диалогов и технических текстов для мобильной игры «Radiant One»…

Все отзывы

Высылайте нам свой LockKit или его части — мы оперативно подготовим коммерческое предложение и проконсультируем по всем этапам работ.

Глоссарий IT терминов на английском Select -

См. также:
Перевод игр

Перевод сайтов
Перевод сайтов с/на английский
Перевод сайтов с/на китайский

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?