Скачать презентацию

Блог

Сегодня ЛингваКонтакт исполнилось 14 лет. Наша история началась 21 апреля 2008 года. Именно тогда компания начала свой путь по увлекательному миру иностранных языков и перевода.

Желаем вам мира над головой, взаимопонимания в семье, доверия друг к другу, успехов в профессиональной сфере и личной жизни. Пусть в это непростое время все у вас будет хорошо.

Оригинальное форматирование файла .doc не менять ни в коем случае! При работе с оригиналом в MS Word надо просто аккуратно заменять оригинальный текст на переводной. При переводе pdf-файлов, сканов и других нередактируемых форматов обязательно соблюдать постраничное соответствие с оригиналом. Переходить

Числа В английском языке в числах запятая служит для разделения разрядов, в русском же она не ставится, а используется обязательно пробел (кроме четырехзначных чисел, которые записываются без пробела: 4897, 1000, 8976, но 19 784 и 789 071 и т.п.). Интересно,

Для MS Word 2007 (2010) 1) Выделить весь текст документа (ctrl+a) 2) Кликнуть на язык в левом нижнем углу в строке состояния: 3) Выделить нужный язык (например, Русский (Россия)) > Убрать выделение со строки «Не проверять правописание» > нажать ОК:

Пишите без ошибок! Благо современные программы позволяют автоматизировать процесс поиска и исправления многих ошибок, совершаемых при наборе текста. В целях самоконтроля, кроме обычной проверки орфографии MS Word, можно осуществить также несколько несложных проверок, позволяющих повысить качество перевода текста. Вот лишь

Компания «ЛингваКонтакт» использует свою собственную систему оценки качества, разработанную на базе стандарта SAE J 2450 и системы BlackJack. Собственно, ничего особо новаторского в ней нет. В её основе лежит классификации возможных ошибок перевода и присвоение им определенных численных коэффициентов. Существует

Все сокращения и аббревиатуры обязательно надо находить в интернете и делать их понятными в переводе. Первые пару раз надо дать полную расшифровку на языке оригинала и перевод на русский. В дальнейшем можно употреблять оригинальную аббревиатуру с родовым определяющим словом (Например:

При переводе руководств по эксплуатации программного обеспечения мы чаще всего (по умолчанию) имеем дело с нелокализованной версией. Поэтому названия кнопок, окон, программ, команд и т.п. надо давать на двух языках: на оригинальном и в скобках поясняющий перевод на русский. Пример:

При словосочетании существительное + существительное в русском языке определяемое всегда предшествует определяющему в отличие от английского, где мы наблюдаем обратную ситуацию. Говоря научным лингвистическим языком, в русском языке определяющее существительное стоит в постпозиции, в английском же — в препозиции. Примеры:

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?