Скачать презентацию

Блог

Локализация программного обеспечения – это процесс адаптации программ и приложений для страны или региона, где они будут использоваться. С одной стороны, локализацию ПО можно представить как максимально адаптированный, но точный перевод, который учитывает национальные особенности региона. Тем не менее, одним

Озвучивание – это процесс записи звукового сопровождения для разного рода материалов. Это широкое и размытое определение, поэтому в данной статье мы поговорим об озвучивании в контексте аудиовизуального перевода, а также о некоторых других видах озвучивания. Дубляж Дубляж предполагает полную замену

За последнее десятилетие видеоформат стал одним из самых популярных и удобных способов передачи и потребления информации. Люди предпочитают видеоролики статичному изображению или текстовой информации, потому что они приближены к формату живого взаимодействия. 2020 год стал венцом популярности видеоформата: общение по

Один из этапов подготовки игры к выходу в зарубежных странах – ее адаптация на целевой язык, то есть перевод. Однако в случае с компьютерными играми корректнее говорить не о переводе, а о локализации игры. Локализация игр – это процесс адаптации

Когда компания решает выйти на зарубежный рынок, перед ней закономерно встает вопрос о переводе контента сайта. Однако говорить о переводе в этом случае не совсем корректно. Чтобы донести до клиента преимущества компании и вызвать интерес, нужно нечто большее, чем перевод

Дорогие переводчицы! Поздравляем с Международным женским днём! Желаем весеннего настроения и вдохновения. Пусть сбудутся ваши заветные мечты и всё складывается так, как вы сами пожелаете. Радуйтесь жизни и будьте счастливы!

Дорогие коллеги! Поздравляем с Днем Защитника Отечества! Желаем новых побед и свершений!

Коллеги, бюро переводов «ЛингваКонтакт» поздравляет всех с праздниками — Новым годом и Рождеством! Хотим поблагодарить каждого за плодотворное сотрудничество. Желаем всем новых свершений и побед в будущем году!

Расшифровка аудио – это процесс перевода речи из аудиоформата в текстовый. Иными словами его называют транскрибацией. Расшифровке подлежат: Записи интервью и подкастов Аудиодорожки из видеороликов и телепередач Записи разговоров в Zoom и Skype Лекции, семинары, конференции Существуют два способа расшифровки

Владельцы ресторанного бизнеса часто пренебрегают переводом меню, полагая, что справятся с задачей самостоятельно. Действительно, что сложного в том, чтобы перевести отдельные фразы на английский язык? Но все сложнее, чем кажется: если вы забьете в поисковике “ошибки в переводе меню”, то

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?