Услуги юридического перевода немецкого
Любая страна имеет свод законов, созданных для регулирования жизни общества на национальном и международном уровне. В то же время, страны имеют свои законотворческие традиции, которые складывались на протяжении истории под влиянием самых разных факторов.
Юридический язык характеризуется точностью формулировок и не допускает вольных интерпретаций текста. Это говорит о том, что перевод юридических текстов требует гораздо большего, чем просто владения языком – необходимо понимать специфику законодательства стран, с/на язык которых происходит перевод.
У России сложились прочные деловые отношения с немецкоговорящими странами – Германией, Австрией, Швейцарией, Бельгией, Лихтенштейном, Люксембургом. С каждой из этих стран Россия имеет межправительственные соглашения. Германия – один из важнейших торгово-экономических партнеров России: во внешнеторговом обороте России Германия занимает второе место после Китая.
Эти факты говорят о том, что деловые отношения продолжат развиваться, а значит, будут появляться новые договора/соглашения не только между государственными органами, но и на уровне крупного, среднего и малого бизнеса, которые будут нуждаться в юридическом сопровождении как на немецком, так и на русском языке.
Переводчики «ЛингваКонтакт» будут рады выполнить для вас юридический перевод на немецкий язык.
Услуги
Наше бюро занимается переводом юридических документов уже 12 лет. За это время мы собрали много положительных отзывов о нашей работе. Занимаемся переводом:
Для увеличения юридического веса перевода мы можем заверить ваш документ печатью бюро переводов «ЛингваКонтакт». Стоимость услуги – 100р. Что же до нотариального заверения, на данный момент эту услугу мы не оказываем.
Не нашли ваш текст в списке? Перечень юридических документов столь велик, поэтому возможно, мы просто забыли включить ваш документ в список. Напишите нам на почту office@linguacontact.com что и в какие сроки необходимо перевести, и мы обязательно поможем.
Цены
Стоимость перевода складывается из:
- Количества знаков в тексте.
- Вида текста.
- Языка оригинального текста.
- Языка перевода.
- Срочности вашего заказа.
Ниже вы найдете таблицу с примерными ценами. Чтобы узнать точную цену, пришлите нам свой документ на почту office@linguacontact.com. Мы рассчитаем цену и вернемся с ответом.
Направление |
Стоимость, руб. |
Юридический перевод с русского на немецкий |
от 390 |
Юридический перевод с немецкого на русский |
от 390 |
Стоимость указана за 1 переводческую страницу в размере 1800 символов с пробелами |
Вы можете заказать юридический перевод немецкого языка, в течение 5 минут Вам позвонит наш консультант, с которым Вы сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу и найти оптимальные пути её решения.
Особенности юридического перевода с/на немецкий язык
В юридических текстах используется сложный синтаксис и терминология, а ошибки могут иметь серьезные юридические последствия – это делает юридический перевод особо ответственным видом работы.
Для немецкого юридического языка характерны многозначные термины – зачастую невозможно подобрать точный эквивалент немецкого юридического термина в русском языке.
Например, слово Unterlassen — в уголовном праве Германии означает бездействие, в гражданском – воздержание от действия. Еще одна проблема – ложные синонимы. Это слова, которые кажутся взаимозаменяемыми, но на самом деле имеющие разный смысловой оттенок.
Кроме того, в немецком языке есть термины, которые не имеют словарных соответствий в российской юридической практике – в таком случае применяется описательный перевод.
Образец перевода |
Select
-> |
1 HINTERGRUND |
1 ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ |
|
|
1.1 VERTRAGSGEGENSTAND UND ZWECK |
1.1 ПРЕДМЕТ И ЦЕЛЬ СОГЛАШЕНИЯ |
Die Parteien beabsichtigen, Gespräche bezüglich einer möglichen Zusammenarbeit hinsichtlich der Fertigungsmöglichkeit von orbitalgeschweißten Sensorbaugruppen zu führen. |
Стороны намерены вступить в переговоры относительно возможностей взаимного сотрудничества в области изготовления сенсорных модулей орбитальной сваркой. |
|
|
1.2 ZUGÄNGLICHMACHUNG VON VERTRAULICHEN INFORMATIONEN |
1.2 ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДОСТУПА К КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ |
|
|
Es ist anzunehmen, dass zwischen dem BUSINESS PARTNER und COMPANYVERTRAULICHE INFORMATIONEN gegenseitig zugänglich gemacht werden. |
БИЗНЕС-ПАРТНЕР и КОМПАНИЯ предоставляют друг другу доступ к КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ. |
|
|
Die Parteien schließen die vorliegende Vereinbarung ab, um die Vertraulichkeit solcher Informationen gemäß den Bestimmungen dieser Vereinbarung zu gewährleisten. |
Стороны заключили данное соглашение в целях обеспечения конфиденциальности такой информации. |
|
|
2 DEFINITIONEN |
2 ОПРЕДЕЛЕНИЯ |
|
|
2.1 Vertrauliche Informationen |
2.1 Конфиденциальная информация |
|
|
EMPFÄNGER: die VERTRAULICHE INFORMATIONEN erhaltene Vertragspartei |
ПОЛУЧАТЕЛЬ: сторона соглашения, получающая КОНФИДЕНЦИАЛЬНУЮ ИНФОРМАЦИЮ. |
ÜBERMITTLER: die VERTRAULICHE INFORMATIONEN offenlegende Vertragspartei |
ПЕРЕДАЮЩАЯ СТОРОНА: сторона соглашения, предоставляющая КОНФИДЕНЦИАЛЬНУЮ ИНФОРМАЦИЮ. |
|
|
2.2 Vertrauliche Informationen |
2.2 Конфиденциальная информация |
|
|
Die Bezeichnung ‘‘VERTRAULICHE INFORMATIONEN‘‘ umfasst alles Know-how und alle Informationen in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht, welche zwischen dem ÜBERMITTLER und EMPFÄNGER offenbart und zugänglich gemacht werden, einschließlich sämtlicher Zeichnungen, Skizzen, Illustrationen, technische Dokumentationen, Geräte-Muster oder Teile davon und Modelle. Alle Ergebnissevon Tests oder Versuchen, die der jeweilige Empfänger VERTRAULICHER INFORMATIONEN durchführt, sind als VERTRAULICHE INFORMATIONEN vom jeweiligen ÜBERMITTLER anzusehen. |
Определение «КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ» означает ноу-хау и всю техническую и экономическую информацию, которой обмениваются ПЕРЕДАЮЩАЯ СТОРОНА и ПОЛУЧАТЕЛЬ, и к которой они получают доступ, включая чертежи, эскизы, иллюстрации, техническую документацию, образцы устройств или их части и модели. Результаты тестирования и испытаний,которые выполняет Получатель КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ, являются КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ ПЕРЕДАЮЩЕЙ СТОРОНЫ. |
|
|
Diese Definition ist jedoch nicht anwendbar auf Informationen, welche: |
Данное определение не распространяется на информацию, которая: |
|
|
- a) bereits vor der Zugänglichmachung durch den ÜBERMITTLERim rechtmäßigen Besitz des Empfängers waren, welcher diesen Umstand durch schriftliche Unterlagen belegen kann;
|
- a) до предоставления доступа к ней ПЕРЕДАЮЩЕЙ СТОРОНОЙ находилась в законном владении Получателя, что последний может подтвердить документально;
|
- b) allgemein bekannt sind oder ohne Verschulden des EMPFÄNGERS öffentlich bekannt werden;
|
- b) является общеизвестной или была разглашена не по вине ПОЛУЧАТЕЛЯ;
|
- c) rechtmäßig und ohne Beschränkung bezüglich des Rechts zur Veröffentlichung von einem Dritten erhältlich werden;
|
- c) была получена правомерно и без нарушения прав третьего лица на ее разглашение;
|
- d) vom EMPFÄNGER nachweisbar unabhängig von VERTRAULICHEN INFORMATIONEN, welche vom ÜBERMITTLER stammen, entwickelt worden sind.
|
- d) была разработана ПОЛУЧАТЕЛЕМ, что может быть доказано, независимо от КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ, которую предоставила ПЕРЕДАЮЩАЯ СТОРОНА.
|
Смотреть образцы на др. языках
|
Глоссарий юридических терминов на немецком |
Select
-> |
- Abmeldebescheinigung — Справка о снятии с учета
- Abschiebequote — Квота (лимит) высылаемых из страны лиц
- Absicherung — Страховое покрытие
- Abteilungsmarketing — Цеховой маркетинг
- Amt — Административный округ
- Ausfuhrerklärung — Экспортная декларация
- Befähigungsnachweis — Справка о профессиональной подготовке
- Besprechungsnotiz — Протокол совещания
- Bestell-und Kundendaten — Данные о заказе с указанием данных о клиенте
- Domiliziant — Плательщик по домилицированному векселю
- Einrichtungsdarlehen — Ссуда на обустройство
- Genesungsgeld — Пособие на лечение
- GV = Gesundheitsverwaltung — Управление здравоохранения
- Gewerbeabmeldung (als Grund zum Erhalt
der Hilfe für Lebensunterhalt) — Справка об отказе заниматься индивидуальнотрудовой (предпринимательской) деятельностью
(служит основанием для получения минимального
пособия по бедности)
- Gewerbetreibende — Лицо, занимающееся предпринимательской
деятельностью
- Gründungsaufwand — Учредительские расходы
- Gründungsrecht — Законы о порядке учреждения новой компании
- Produkthaftungsgesetz — «Закон об ответственности за
доброкачественность продукции»
- Projektvorschlag — Предварительное (пилотное) предложение по
проекту
Источник: http://www.gsimkin.de
|
Желаем успешных отношений с вашими немецкоязычными партнерами! О грамотном юридическом переводе позаботится «ЛингваКонтакт». По всем вопросам пишите на нашу почту office@linguacontact.com или звоните по номеру +7-812-426-19-08. Обязательно поможем.
См. также:
Перевод документов с/на английский
Перевод документов с/на испанский
Перевод юридических документов
Перевод учредительных документов
Юридический перевод