Услуги перевода компьютерных игр
Локализация игры — это перевод игры с одного языка на другой. Чаще с одного (английского) на много языков. Но это и не просто перевод. В понятие локализации входит многое: озвучивание на иностранном языке, создание субтитров, дубляж сценариев и диалогов, перевод пользовательского интерфейса, перевод игровых руководств и всей документации, всех текстовых элементов, относящихся к игровому сюжету, упаковки и официальных сайтов игр и пр.
Услуги
БП «ЛингваКонтакт» оказывает следующие услуги в области перевода и локализации игр:
- Перевод текстов игры на необходимые языки.
- Создание субтитров.
- Локализация интерфейса пользователя.
- Озвучивание диалогов.
- Работа с графикой.
- Перевод и локализация официальных сайтов.
- Перевод рекламных, сопровождающих материалов и пр.
Цены
На стоимость перевода и локализацию компьютерных игр влияют несколько факторов: количество языков перевода и их сложность, объем работ, количество переводчиков и специалистов, привлечение носителя языка и пр. В среднем стоимость перевода 1 страницы текста начинается от 400 рублей.
Языки | С иностранного языка на русский, руб./слово | С русского языка на иностранный, руб./слово | |||
Перевод | Полный цикл* | Перевод | Полный цикл* | ||
Группа 1 | Английский, немецкий, французский, | 2 | 3 | 2,4 | 3,6 |
Группа 2 | Славянские языки (белорусский, сербохорватский, украинский, ) | 1,6 | 2,4 | 2 | 3 |
Группа 3 | Основные европейские языки (испанский, итальянский, польский) | 2,4 | 3,6 | 2,8 | 4,2 |
Группа 4 | Редкие европейские языки (греческий, латышский, литовский, мальтийский, молдавский, нидерландский, португальский, словацкий, словенский, чешский) | 2,8 | 4,2 | 3,6 | 5,4 |
Группа 5 | Скандинавские и финно-угорские языки (венгерский, датский, исландский, норвежский, фарерский, финский, шведский, эстонский) | 3,6 | 5,4 | 4 | 6 |
Группа 6 | Языки стран Средней Азии (абхазский, азербайджанский, казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский) | 2,4 | 3,6 | 2,8 | 4,2 |
Группа 7 | Восточные языки (арабский, вьетнамский, грузинский, китайский, корейский, монгольский, персидский, турецкий) | 3,2 | 4,8 | 4,8 | 7,2 |
Группа 8 | Редкие восточные языки (иврит, тайский, хинди, японский) | 4,8 | 7,2 | 6 | 9 |
*Полный цикл подразумевает вычитку редактором-переводчиком и корректорскую правку текста (строго рекомендуется, если Вы планируете публиковать перевод). |
Цены ориентировочные, точная стоимость определяется при рассмотрении конкретного заказа. Нормальным темпом работы считается перевод 1500 слов (6 страниц) в день (не считая дня заказа). С полным перечнем услуг можно ознакомиться в прайс-листе. Рассчитать стоимость вашего заказа можно здесь.
Порядок работ
Процесс локализации состоит из четырех этапов:
- Подготовка пакета для локализации (localization kit).
- Согласование с заказчиком всех деталей и формирование финального ТЗ на перевод.
- Художественный перевод с редактированием, озвучкой, версткой, монтажом, сборкой.
- Наконец, лингвистическая экспертиза готовой локализации (так называемое локализационное тестирование), при которой устраняются ошибки перевода и соответствия контексту игры.
Особенности
Всё вышеперечисленное входит в комплекс так называемой «глубокой локализации», но заказчик может выбрать лишь отдельные элементы на своё усмотрение.
В каждом из этих элементов необходима тщательная адаптация оригинального текста — передача всех его культурных нюансов (пословиц, иносказаний, особенностей речи, литературных и культурных аллюзий и т.п.) на язык перевода обязательна в рамках контекста игры. Этой адаптации также подвергаются элементы интерфейса с учётом поля на экране, отводимого для них.
Почему локализация так важна?
Видеоигры — это огромный, перспективный и постоянно растущий рынок. Играют очень многие. Локализацией игр также занимаются очень многие — от энтузиастов-любителей до весьма солидных компаний — причём с разной степенью умения.
Учитывая то, что сведения о качестве локализации очень быстро и широко распространяются через Интернет, от качества перевода далеко не в последнюю очередь зависит и коммерческий успех локализованной версии.
А неудачный перевод, ставший результатом стремления к экономии или ограниченности сроков и связанной с ней спешки, приводит к тому, что играющие теряют нить сюжета, не понимают его и, в конце концов, разочаровываются и утрачивают интерес к игре, оповещая об этом всех энтузиастов в Сети. Как следствие, вы теряете множество потенциальных покупателей.
С уменьшением уровня владения языком на локальном рынке повышается необходимость в локализации продукта:
Будем рады помочь вашему бизнесу! Чтобы мы скорее вам помогли, заполните, пожалуйста, форму. Мы рассчитаем стоимость перевода и оперативно ответим на ваши вопросы.
См. также:
Локализация
Перевод сайтов на английский