Скачать презентацию

Локализация компьютерных игр

Локализация игры — это перевод игры с одного языка на другой. Чаще с одного (английского) на много языков. Но это и не просто перевод. В понятие локализации входит многое: озвучивание на иностранном языке, создание субтитров, дубляж сценариев и диалогов, перевод пользовательского интерфейса, перевод игровых руководств и всей документации, всех текстовых элементов, относящихся к игровому сюжету, упаковки и официальных сайтов игр и пр.

Услуги

БП «ЛингваКонтакт» оказывает следующие услуги в области перевода и локализации игр:

Геймпад и клавиатура на столе

Цены

На стоимость перевода и локализацию компьютерных игр влияют несколько факторов: количество языков перевода и их сложность, объем работ, количество переводчиков и специалистов, привлечение носителя языка и пр. В среднем стоимость перевода 1 страницы текста начинается от 400 рублей.

Языки С иностранного языка на русский, руб./слово С русского языка на иностранный, руб./слово
Перевод Полный цикл* Перевод Полный цикл*
Группа 1 Английский, немецкий, французский, 2 3 2,4 3,6
Группа 2 Славянские языки (белорусский, сербохорватский, украинский, ) 1,6 2,4 2 3
Группа 3 Основные европейские языки (испанский, итальянский, польский) 2,4 3,6 2,8 4,2
Группа 4 Редкие европейские языки (греческий, латышский, литовский, мальтийский, молдавский, нидерландский, португальский, словацкий, словенский, чешский) 2,8 4,2 3,6 5,4
Группа 5 Скандинавские и финно-угорские языки (венгерский, датский, исландский, норвежский, фарерский, финский, шведский, эстонский) 3,6 5,4 4 6
Группа 6 Языки стран Средней Азии (абхазский, азербайджанский, казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский) 2,4 3,6 2,8 4,2
Группа 7 Восточные языки (арабский, вьетнамский, грузинский, китайский, корейский, монгольский, персидский, турецкий) 3,2 4,8 4,8 7,2
Группа 8 Редкие восточные языки (ивриттайский, хинди, японский) 4,8 7,2 6 9
*Полный цикл подразумевает вычитку редактором-переводчиком и корректорскую правку текста (строго рекомендуется, если Вы планируете публиковать перевод).

Цены ориентировочные, точная стоимость определяется при рассмотрении конкретного заказа. Нормальным темпом работы считается перевод 1500 слов (6 страниц) в день (не считая дня заказа). С полным перечнем услуг можно ознакомиться в прайс-листе. Рассчитать стоимость вашего заказа можно здесь.

Порядок работ

Процесс локализации состоит из четырех этапов:

  1. Подготовка пакета для локализации (localization kit).
  2. Согласование с заказчиком всех деталей и формирование финального ТЗ на перевод.
  3. Художественный перевод с редактированием, озвучкой, версткой, монтажом, сборкой.
  4. Наконец, лингвистическая экспертиза готовой локализации (так называемое локализационное тестирование), при которой устраняются ошибки перевода и соответствия контексту игры.

Особенности

Всё вышеперечисленное входит в комплекс так называемой «глубокой локализации», но заказчик может выбрать лишь отдельные элементы на своё усмотрение.

В каждом из этих элементов необходима тщательная адаптация оригинального текста — передача всех его культурных нюансов (пословиц, иносказаний, особенностей речи, литературных и культурных аллюзий и т.п.) на язык перевода обязательна в рамках контекста игры. Этой адаптации также подвергаются элементы интерфейса с учётом поля на экране, отводимого для них.

Почему локализация так важна?

Видеоигры — это огромный, перспективный и постоянно растущий рынок. Играют очень многие. Локализацией игр также занимаются очень многие — от энтузиастов-любителей до весьма солидных компаний — причём с разной степенью умения.

Учитывая то, что сведения о качестве локализации очень быстро и широко распространяются через Интернет, от качества перевода далеко не в последнюю очередь зависит и коммерческий успех локализованной версии.

А неудачный перевод, ставший результатом стремления к экономии или ограниченности сроков и связанной с ней спешки, приводит к тому, что играющие теряют нить сюжета, не понимают его и, в конце концов, разочаровываются и утрачивают интерес к игре, оповещая об этом всех энтузиастов в Сети. Как следствие, вы теряете множество потенциальных покупателей.

С уменьшением уровня владения языком на локальном рынке повышается необходимость в локализации продукта:

Уровень необходимости локализации продукта в разных странах часть 1Уровень необходимости локализации продукта в разных странах часть 2

Отзывы

Рекомендательное письмо «Фнтастик Энтертеймент» ООО «Фнтастик Энтертеймент» выражает благодарность ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт» за плодотворное сотрудничество в переводе диалогов и технических текстов для мобильной игры «Radiant One»…

Смотреть другие отзывы

Образец перевода Select -

Будем рады помочь вашему бизнесу! Чтобы мы скорее вам помогли, заполните, пожалуйста, форму. Мы рассчитаем стоимость перевода и оперативно ответим на ваши вопросы.

См. также:
Локализация
Перевод сайтов на английский

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?