Перевод игр

Localization

Доверьте перевод игр профессионалам!

Видеоигры — это огромный, перспективный и постоянно растущий рынок. Играют очень многие. Локализацией игр также занимаются очень многие — от энтузиастов-любителей до весьма солидных компаний — причём с разной степенью умения. Учитывая то, что сведения о качестве локализации очень быстро и широко распространяются через Интернет, от качества перевода далеко не в последнюю очередь зависит и коммерческий успех локализованной версии. А неудачный перевод, ставший результатом стремления к экономии или ограниченности сроков и связанной с ней спешки, приводит к тому, что играющие теряют нить сюжета, не понимают его и, в конце концов, разочаровываются и утрачивают интерес к игре, оповещая об этом всех энтузиастов в Сети. Как следствие, вы теряете множество потенциальных покупателей.

С уменьшением уровня владения языком на локальном рынке повышается необходимость в локализации продукта:

Так как же производится локализация игр, и что это такое по большому счёту?

В общем смысле это перевод игры с одного языка на другой. Чаще с одного (английского) на много языков. Но это и не просто перевод. В понятие локализации входит многое: озвучивание на иностранном языке, создание субтитров, дубляж сценариев и диалогов, перевод пользовательского интерфейса, перевод игровых руководств и всей документации, всех текстовых элементов, относящихся к игровому сюжету, упаковки и официальных сайтов игр. Причём всё вышеперечисленное входит в комплекс так называемой «глубокой локализации», но заказчик может выбрать лишь отдельные элементы на своё усмотрение. В каждом из этих элементов необходима тщательная адаптация оригинального текста — передача всех его культурных нюансов (пословиц, иносказаний, особенностей речи, литературных и культурных аллюзий и т.п.) на язык перевода обязательна в рамках контекста игры. Этой адаптации также подвергаются элементы интерфейса с учётом поля на экране, отводимого для них.

Сам же процесс локализации состоит из четырех этапов: 1) подготовка пакета для локализации (localization kit) 2) согласование с заказчиком всех деталей и формирование финального ТЗ на перевод 3) художественный перевод с редактированием, озвучкой, версткой, монтажом, сборкой 4) наконец, лингвистическая экспертиза готовой локализации (так называемое локализационное тестирование), при которой устраняются ошибки перевода и соответствия контексту игры.

Мы готовы сделать всё, что требуется для того, чтобы игра стала для геймеров родной.

Пишите!

См. также:
Локализация

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Высококачественные услуги

★★★★★
Благодарим бюро переводов "ЛингваКонтакт" за оказание качественных услуг по синхронному русско-китайскому переводу. Хочется отметить индивидуальный подход, оперативность принятия решений, подбор высококвалифицированных переводчиков и гарантированное выполнение взятых обязательств. ”
- АУ Чувашской Республики "РБИ" Минэкономразвития Чувашии

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu