Скачать презентацию

Услуги перевода компьютерных игр

Локализация игры — это перевод игры с одного языка на другой. Чаще с одного (английского) на много языков. Но это и не просто перевод. В понятие локализации входит многое: озвучивание на иностранном языке, создание субтитров, дубляж сценариев и диалогов, перевод пользовательского интерфейса, перевод игровых руководств и всей документации, всех текстовых элементов, относящихся к игровому сюжету, упаковки и официальных сайтов игр и пр.

Услуги

БП «ЛингваКонтакт» оказывает следующие услуги в области перевода и локализации игр:

Геймпад и клавиатура на столе

Цены

На стоимость перевода и локализацию компьютерных игр влияют несколько факторов: количество языков перевода и их сложность, объем работ, количество переводчиков и специалистов, привлечение носителя языка и пр. В среднем стоимость перевода 1 страницы текста начинается от 400 рублей.

Языки С иностранного языка на русский, руб./слово С русского языка на иностранный, руб./слово
Перевод Полный цикл* Перевод Полный цикл*
Группа 1 Английский, немецкий, французский, 2 3 2,4 3,6
Группа 2 Славянские языки (белорусский, сербохорватский, украинский, ) 1,6 2,4 2 3
Группа 3 Основные европейские языки (испанский, итальянский, польский) 2,4 3,6 2,8 4,2
Группа 4 Редкие европейские языки (греческий, латышский, литовский, мальтийский, молдавский, нидерландский, португальский, словацкий, словенский, чешский) 2,8 4,2 3,6 5,4
Группа 5 Скандинавские и финно-угорские языки (венгерский, датский, исландский, норвежский, фарерский, финский, шведский, эстонский) 3,6 5,4 4 6
Группа 6 Языки стран Средней Азии (абхазский, азербайджанский, казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский) 2,4 3,6 2,8 4,2
Группа 7 Восточные языки (арабский, вьетнамский, грузинский, китайский, корейский, монгольский, персидский, турецкий) 3,2 4,8 4,8 7,2
Группа 8 Редкие восточные языки (ивриттайский, хинди, японский) 4,8 7,2 6 9
*Полный цикл подразумевает вычитку редактором-переводчиком и корректорскую правку текста (строго рекомендуется, если Вы планируете публиковать перевод).

Цены ориентировочные, точная стоимость определяется при рассмотрении конкретного заказа. Нормальным темпом работы считается перевод 1500 слов (6 страниц) в день (не считая дня заказа). С полным перечнем услуг можно ознакомиться в прайс-листе. Рассчитать стоимость вашего заказа можно здесь.

Порядок работ

Процесс локализации состоит из четырех этапов:

  1. Подготовка пакета для локализации (localization kit).
  2. Согласование с заказчиком всех деталей и формирование финального ТЗ на перевод.
  3. Художественный перевод с редактированием, озвучкой, версткой, монтажом, сборкой.
  4. Наконец, лингвистическая экспертиза готовой локализации (так называемое локализационное тестирование), при которой устраняются ошибки перевода и соответствия контексту игры.

Особенности

Всё вышеперечисленное входит в комплекс так называемой «глубокой локализации», но заказчик может выбрать лишь отдельные элементы на своё усмотрение.

В каждом из этих элементов необходима тщательная адаптация оригинального текста — передача всех его культурных нюансов (пословиц, иносказаний, особенностей речи, литературных и культурных аллюзий и т.п.) на язык перевода обязательна в рамках контекста игры. Этой адаптации также подвергаются элементы интерфейса с учётом поля на экране, отводимого для них.

Почему локализация так важна?

Видеоигры — это огромный, перспективный и постоянно растущий рынок. Играют очень многие. Локализацией игр также занимаются очень многие — от энтузиастов-любителей до весьма солидных компаний — причём с разной степенью умения.

Учитывая то, что сведения о качестве локализации очень быстро и широко распространяются через Интернет, от качества перевода далеко не в последнюю очередь зависит и коммерческий успех локализованной версии.

А неудачный перевод, ставший результатом стремления к экономии или ограниченности сроков и связанной с ней спешки, приводит к тому, что играющие теряют нить сюжета, не понимают его и, в конце концов, разочаровываются и утрачивают интерес к игре, оповещая об этом всех энтузиастов в Сети. Как следствие, вы теряете множество потенциальных покупателей.

С уменьшением уровня владения языком на локальном рынке повышается необходимость в локализации продукта:

Уровень необходимости локализации продукта в разных странах часть 1Уровень необходимости локализации продукта в разных странах часть 2

Образец перевода Select -

Будем рады помочь вашему бизнесу! Чтобы мы скорее вам помогли, заполните, пожалуйста, форму. Мы рассчитаем стоимость перевода и оперативно ответим на ваши вопросы.

См. также:
Локализация
Перевод сайтов на английский

Отзывы

...technical translations for our oil and gas magazine ROGTEC...
ТMG Worldwide publishing
...technical translations for our oil and gas magazine ROGTEC...ТMG Worldwide publishing
...работы были выполнены (креативно, качественно, грамотно, быстро, в сжатые сроки)...
ООО «Гик Манкис»
...работы были выполнены (креативно, качественно, грамотно, быстро, в сжатые сроки)...ООО «Гик Манкис»
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...
Goldcard Smart group Co
AuthorGoldcard Smart group Co
...предлагает широкий спектр услуг в зависимости от потребностей и желания клиента...
ООО «АРМО-СПб»
...предлагает широкий спектр услуг в зависимости от потребностей и желания клиента...ООО «АРМО-СПб»

Примеры неудачного машинного перевода

Неудачный перевод уличной таблички Мечтательная трава Плохой перевод упаковки стелек Ароматные стельки — возвращение Неудачный перевод этикетки футболки Душа футболки Неудачный пример перевода ресторанного меню Кто-то явно был не в духе!
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"