Гибкая ценовая политика — неотъемлемая часть умного сервиса. У нас Вы всегда будете понимать за что платите.
11
«ЛингваКонтакт» — это еще и крупнейшие переводческие курсы России. Профессию переводчика мы знаем со всех сторон!
Перевести бесплатно
Переведем меню вашего заведения
Перевод ресторанного меню — это дело не такое простое, как кажется на первый взгляд: для перевода каждого названия переводчику необходимо восстанавливать контекст и тщательно разбираться в кулинарной традиции и ее смысловых нюансах.
Порядок работ
В услугу перевода меню входят следующие работы:
Адаптация меню для перевода, включая особенности состава блюд и кросс-культурные различия.
Привлечение к переводу носителя языка (по необходимости).
Перевод ресторанного меню.
Верстка меню (по необходимости) или внесение изменений в Вашем макете.
Цены
Перевод
Тариф «Экономный», руб.
Тариф «Стандарт», руб.
Тариф «Носитель», руб.
С английского
500
750
На английский
600
900
1600
С арабского
700
1050
На арабский
900
1350
1200
С итальянского
600
900
На итальянский
700
1050
1500
С испанского
600
900
На испанский
700
1050
1500
С китайского
900
1350
На китайский
1200
1800
1600
С корейского
900
1350
На корейский
1200
1800
1600
С немецкого
500
750
На немецкий
600
900
1600
С финского
900
1350
На финский
1000
1500
2200
С французского
500
750
На французский
600
900
1600
С японского
1200
1800
На японский
1500
2250
3000
Цены указаны за перевод 1 страницы в размере 1800 знаков (с пробелами)
Цены представлены ориентировочные и зависят от особенностей заказа.
Вы можете заказать перевод ресторанного меню — и в течение 5 минут получите звонок от нашего консультанта, с которым сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу.
Особенности
Для непосвященного человека перевод меню кажется какой-то экзотикой и совершенно простым делом. Но стремление привлечь к себе иностранных посетителей, равно как и заинтересованность все большего числа зарубежных заведений в русскоязычных клиентах делает эту задачу весьма актуальной.
И дело это совсем непростое. Ведь важно не только донести до клиента название блюда, сколь бы экзотичным оно ни было, но и то, из чего оно, собственно, состоит, и сделать это в максимально понятной форме.
Кроме того, названия одного и того же блюда могут быть совершенно непохожи в разных языках. Казалось бы, проще такого названия, как «котлета по-киевски» придумать сложно. Попробуйте-ка перевести его на английский язык. «Kiev style cutlet» или как-то похоже? Или может быть Kyiv с учётом официальной украинизации?
Нет, во всём англоязычном мире это блюдо известно под названием «chicken Kiev». И подобных примеров множество. А если у вас в меню блюда какой-нибудь восточной кухни? К тому же необходимо, чтобы название блюда звучало на языке перевода достаточно аппетитно.
Подробнее об особенностях перевода ресторанных меню расскажет директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт» в нашем видео.
Верстка
Наше бюро также может сделать верстку переведенного меню по вашему запросу. Верстка предполагает оформление переведенного текста в соответствии с оригинальным макетом меню, с которого осуществлялся перевод.
Отметим, что верстальщики всегда стремятся расположить текст и графику в документе таким образом, чтобы сверстанный перевод максимально точно повторял оригинал. Тем не менее, это не всегда возможно, так как количество знаков в языке перевода обычно отличается от их количества в языке оригинального текста.
Пример верстки и перевода страницы ресторанного меню
Мы имеем богатый опыт перевода меню на английский язык и на другие языки мира (а также наоборот) и всегда готовы помочь вам в этом. Кроме того, мы можем предложить свои услуги также в переводе поваренных книг и рецептов для кулинарных сайтов.
Будем рады взяться за Ваш проект! И приятного Вам аппетита!
Если представленное ранее сногсшибательное описание всех преимуществ стелек вас почему-то не привлекло, на другой стороне упаковки вас ждет вежливая просьба от производителей.
А этот шедевр многие наверняка уже видели: «Не входить! Маленькая травка мечтает!» («видит сны» тоже хороший вариант перевода). Хотя вот в этой статье говорится, что английский текст здесь — не самая большая проблема 😉
Наверное, очень мало найдется девочек, которые бы не слышали о фирме Mattel и игрушках, которые она производит. Наш сотрудник, купив один из товаров этой компании, был изумлен тем, что торговая марка Monster High в русском переводе звучит как «Изверг Высокий». А что? Почему бы и нет? 😉 И вообще, давно пора отойти от слишком строгих стандартов перевода торговых названий. Ну и орфографические ошибки придают этому шедевру особый шик.