БЮРО ПЕРЕВОДОВ
ЗАКАЗАТЬ

Переведем меню вашего заведения

Перевод ресторанного меню — это дело не такое простое, как кажется на первый взгляд: для перевода каждого названия переводчику необходимо восстанавливать контекст и тщательно разбираться в кулинарной традиции и ее смысловых нюансах.

Порядок работ

В услугу перевода меню входят следующие работы:

  • Адаптация меню для перевода, включая особенности состава блюд и кросс-культурные различия.
  • Привлечение к переводу носителя языка (по необходимости).
  • Перевод ресторанного меню.
  • Верстка меню (по необходимости) или внесение изменений в Вашем макете.

Фотография зала кафе

Цены

ЯЗЫК
ЦЕНА (1800 зн. с пр./₽.)
ПОДРОБНЕЕ
Английский
390
Азербайджанский
560
Арабский
700
Белорусский
360
Бенгальский
1400
Болгарский
500
Венгерский
700
Вьетнамский
800
Греческий
670
Грузинский
600
Датский
700
Индонезийский
1200
Испанский
490
Итальянский
490
Казахский
400
Киргизский
600
Китайский
800
Корейский
800
Курдский
1000
Латышский
650
Литовский
650
Монгольский
1000
Немецкий
390
Нидерландский
700
Норвежский
800
Персидский (фарси)
900
Польский
500
Португальский
600
Словацкий
600
Словенский
700
Таджикский
700
Тайский
1000
Турецкий
600
Туркменский
700
Узбекский
500
Украинский
300
Финский
900
Французский
450
Хинди
1200
Чешский
500
Шведский
900
Эстонский
700
Японский
900
ВЕСЬ СПИСОК

Указана стоимость за перевод русскоязычным переводчиком. Цены представлены ориентировочные и зависят от особенностей заказа.

Вы можете заказать перевод ресторанного меню — и в течение 5 минут получите звонок от нашего консультанта, с которым сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу.

Особенности

Для непосвященного человека перевод меню кажется какой-то экзотикой и совершенно простым делом. Но стремление привлечь к себе иностранных посетителей, равно как и заинтересованность все большего числа зарубежных заведений в русскоязычных клиентах делает эту задачу весьма актуальной.

И дело это совсем непростое. Ведь важно не только донести до клиента название блюда, сколь бы экзотичным оно ни было, но и то, из чего оно, собственно, состоит, и сделать это в максимально понятной форме.

Кроме того, названия одного и того же блюда могут быть совершенно непохожи в разных языках. Казалось бы, проще такого названия, как «котлета по-киевски» придумать сложно. Попробуйте-ка перевести его на английский язык. «Kiev style cutlet» или как-то похоже? Или может быть Kyiv с учётом официальной украинизации?

Нет, во всём англоязычном мире это блюдо известно под названием «chicken Kiev». И подобных примеров множество. А если у вас в меню блюда какой-нибудь восточной кухни? К тому же необходимо, чтобы название блюда звучало на языке перевода достаточно аппетитно.

Подробнее об особенностях перевода ресторанных меню расскажет директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт» в нашем видео.

Верстка

Наше бюро также может сделать верстку переведенного меню по вашему запросу. Верстка предполагает оформление переведенного текста в соответствии с оригинальным макетом меню, с которого осуществлялся перевод.

Отметим, что верстальщики всегда стремятся расположить текст и графику в документе таким образом, чтобы сверстанный перевод максимально точно повторял оригинал. Тем не менее, это не всегда возможно, так как количество знаков в языке перевода обычно отличается от их количества в языке оригинального текста.

Пример верстки и перевода страницы меню на китайский
Пример верстки и перевода страницы ресторанного меню

Подробнее

Языки

Бюро “ЛингваКонтакт” предоставляет перевод ресторанного меню на иностранные языки следующих типов: основные европейские языки (английский, испанский, итальянский, немецкий, польский, французский), славянские языки (белорусский, сербохорватский, украинский), редкие европейские языки (греческий, латышский, литовский, мальтийский, молдавскийнидерландский, португальский, словацкий, словенский,  чешский), скандинавские и финно-угорские языки (венгерский, датский, исландский, норвежский, фарерский, финский, шведский, эстонский), языки стран Средней Азии (абхазский, азербайджанский, казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский), восточные языки (арабский, вьетнамский, грузинский, китайский, корейский, монгольский, персидский, турецкий), редкие восточные языки (тайский, хинди, японский).

Преимущества БП «ЛингваКонтакт»

  1. Опыт работы более 10 лет.
  2. Высококвалифицированные переводчики и специалисты.
  3. Возможность привлечение носителей языка.
  4. Работа в соответствии с Этическим кодексом переводчика.
  5. Вхождение в топ 100 русскоязычных бюро переводов.
  6. Соответствие международному стандарту качеству ISO 9001:2011.
Примеры часто используемых разделов меню на английском Select -
Примеры часто используемых разделов меню на китайском Select -

Мы имеем богатый опыт перевода меню на английский язык и на другие языки мира (а также наоборот) и всегда готовы помочь вам в этом. Кроме того, мы можем предложить свои услуги также в переводе поваренных книг и рецептов для кулинарных сайтов.

Будем рады взяться за Ваш проект! И приятного Вам аппетита!

Может быть интересно

Интервью с Йостом Цетше: «Я — ПЕРЕВОДЧИК! И этим горжусь!»

В прошлом месяце у нас была возможность провести час вместе…

Подробнее...

С 23 февраля!

Бюро переводов "ЛингваКонтакт" поздравляет переводчиков с Днём защитника Отечества! Пусть…

Подробнее...

Локализация: определение и особенности

Языковая локализация – это перевод и культурная адаптация продукта для…

Подробнее...
ВСЕ МАТЕРИАЛЫ