Скачать презентацию

Определение и виды художественного перевода

Каждый человек хотя бы раз в жизни сталкивался с художественным переводом. Мы читаем иностранную литературу и думаем о том, какое прекрасное произведение создал автор, и редко вспоминаем о человеке, благодаря которому мы имеем этот текст на русском языке. Имя этому “волшебнику” – художественный переводчик. Его основная задача – воссоздать оригинальное художественное произведение на языке перевода.
полки с книгами в библиотеке

Особенности художественного перевода

Не преувеличим, сказав, что художественный перевод стоит особняком от других видов переводов и имеет особенности, не характерные другим переводческим направлениям.

Для наглядности сравним технический перевод с художественным. Для первого характерны высокая степень повторяемости слов, клишированность высказываний, и, как следствие, автоматизация перевода. В распоряжении технического переводчика имеются CAT-системы – средства автоматизации перевода, запоминающие повторяющиеся куски текста.

За последние пару лет качество перевода гугл-переводчика также повысилось в разы. Но если с техническими текстами удается прибегнуть к вспомогательным средствам, в распоряжении художественного переводчика только его языковое чутье, эрудиция и креативность. Художественный переводчик ищет и принимает языковые решения каждый раз заново.

Сравнив технический перевод с художественным, самое время дать определение последнему. Художественный перевод – это своеобразный вид литературного творчества, предполагающий воссоздание художественного текста одного языка средствами другого.

стопки книг и ноутбук

Еще одна одно принципиальное отличие художественного перевода от других видов перевода – отсутствие понятия объективной правильности перевода. Если отдать одно и то же произведение разным переводчикам, то на выходе получатся весьма разные интерпретации оригинального текста. Примеры, который у всех на слуху – переводы Гарри Поттера издательства “Росмэн” и Марии Спивак, а также многочисленные переводы “Властелина Колец”.

Это подводит нас к следующей особенности художественного перевода – влияние личности переводчика на перевод. Ни в одном виде переводов личность переводчика не играет такой роли, как в художественном.

При техническом переводе значение личности переводчика минимально, так как его единственная задача – грамотно, используя устоявшиеся клишированные понятия перевести текст. У художественного переводчика нет словарей устоявшихся выражений, на которые можно опереться: он снова и снова пропускает текст оригинала через свое мировосприятие, передает ему свой стиль и манеру изложения.

Еще одна из трудностей художественного перевода заключается в том, что автор оригинального произведения и переводчик принадлежат к разным культурным слоям и, можно сказать, по разному смотрят на жизнь, интерпретируют происходящие в ней события опираясь на обычаи, социальные устои.

книга в руках

Книги и курсы о художественном переводе

Если вы захотите ближе познакомиться с художественным переводом, рекомендуем вам прочитать следующие книги:

  • Корней Чуковский, “Принципы художественного перевода”.
  • Нора Галь, “Слово живое и мертвое”.
  • Ф.Д.Батюшков, К.И.Чуковский, Н.С. Гумилев “Принципы художественного перевода”.

А если вы хотите стать художественным переводчиком, приглашаем вас на практический курс художественного перевода в нашей школе переводчиков!

Теперь вы знаете, что художественный перевод – это не просто перевод литературного произведения с одного языка на другой. Это огромный труд художественного переводчика, благодаря которому мы можем приобщиться к другим культурам через призму их литературного творчества.

20 Октябрь 2020

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"