Определение и виды художественного перевода
Каждый человек хотя бы раз в жизни сталкивался с художественным переводом. Мы читаем иностранную литературу и думаем о том, какое прекрасное произведение создал автор, и редко вспоминаем о человеке, благодаря которому мы имеем этот текст на русском языке. Имя этому “волшебнику” – художественный переводчик. Его основная задача – воссоздать оригинальное художественное произведение на языке перевода.
Особенности художественного перевода
Не преувеличим, сказав, что художественный перевод стоит особняком от других видов переводов и имеет особенности, не характерные другим переводческим направлениям.
Для наглядности сравним технический перевод с художественным. Для первого характерны высокая степень повторяемости слов, клишированность высказываний, и, как следствие, автоматизация перевода. В распоряжении технического переводчика имеются CAT-системы – средства автоматизации перевода, запоминающие повторяющиеся куски текста.
За последние пару лет качество перевода гугл-переводчика также повысилось в разы. Но если с техническими текстами удается прибегнуть к вспомогательным средствам, в распоряжении художественного переводчика только его языковое чутье, эрудиция и креативность. Художественный переводчик ищет и принимает языковые решения каждый раз заново.
Сравнив технический перевод с художественным, самое время дать определение последнему. Художественный перевод – это своеобразный вид литературного творчества, предполагающий воссоздание художественного текста одного языка средствами другого.
Еще одна одно принципиальное отличие художественного перевода от других видов перевода – отсутствие понятия объективной правильности перевода. Если отдать одно и то же произведение разным переводчикам, то на выходе получатся весьма разные интерпретации оригинального текста. Примеры, который у всех на слуху – переводы Гарри Поттера издательства “Росмэн” и Марии Спивак, а также многочисленные переводы “Властелина Колец”.
Это подводит нас к следующей особенности художественного перевода – влияние личности переводчика на перевод. Ни в одном виде переводов личность переводчика не играет такой роли, как в художественном.
При техническом переводе значение личности переводчика минимально, так как его единственная задача – грамотно, используя устоявшиеся клишированные понятия перевести текст. У художественного переводчика нет словарей устоявшихся выражений, на которые можно опереться: он снова и снова пропускает текст оригинала через свое мировосприятие, передает ему свой стиль и манеру изложения.
Еще одна из трудностей художественного перевода заключается в том, что автор оригинального произведения и переводчик принадлежат к разным культурным слоям и, можно сказать, по разному смотрят на жизнь, интерпретируют происходящие в ней события опираясь на обычаи, социальные устои.
Книги и курсы о художественном переводе
Если вы захотите ближе познакомиться с художественным переводом, рекомендуем вам прочитать следующие книги:
- Корней Чуковский, “Принципы художественного перевода”.
- Нора Галь, “Слово живое и мертвое”.
- Ф.Д.Батюшков, К.И.Чуковский, Н.С. Гумилев “Принципы художественного перевода”.
А если вы хотите стать художественным переводчиком, приглашаем вас на практический курс художественного перевода в нашей школе переводчиков!
Теперь вы знаете, что художественный перевод – это не просто перевод литературного произведения с одного языка на другой. Это огромный труд художественного переводчика, благодаря которому мы можем приобщиться к другим культурам через призму их литературного творчества.