Разновидности научно-технического перевода и сфера его применения

Научно-технический перевод является популярной услугой среди клиентов бюро переводов «ЛингваКонтакт». Он включает в себя интерпретацию различных научно-технических текстов на русский и иностранные языки.

Вы можете обратиться к нам за осуществлением перевода следующих документов:

  • научных статей, учебных материалов, пособий, учебников;
  • инструкций по эксплуатации и пусконаладочным работам сложного технического оборудования;
  • технических описаний, спецификаций;
  • ГОСТов, СНиПов, иных стандартов и установленных норм;
  • лицензий, патентов и технических сертификатов;
  • технической документации любого назначения;
  • проектно-сметной документации и иных строительных бумаг.

Перевод научно-технической литературы отличается от обычных деловых документов по многим критериям. Научно-технические тексты — сложный, как правило, узкоспециальный материал, для работы с которым необходимо обладать профессиональными навыками не только лингвиста, но и инженера. Перевод научно-технических текстов отличается повышенной информативной насыщенностью, то есть содержательностью, в силу наличия множества узких терминов и сложных лингвистических конструкций. Это определяет характер и сложность исходного материала, который необходимо перевести.

Виды перевода научно-технических текстов:

  1. Письменный перевод — наиболее распространенный в среде научно-технических переводов, так как охватывает значительный объем технической документации, инструкций, положений и иных бумаг специального назначения на английском, используемых в сфере машиностроения, электроники, судостроения, добывающей промышленности, транспорте и инженерии.
  2. Реферативный научно-технический перевод — краткое изложение исходного текста большого объема при помощи различных лингвистических приемов. При заказе такого варианта полный перевод на английский не требуется, основная задача — передать общий смысл оригинала. Переводчик должен уметь выделить ключевые моменты текста и грамотно передать его на иностранном языке (или на русском — при переводе на родную речь).
  3. Аннотационный перевод — еще один вид сжатого изложения исходного текста, но, в отличие от реферативного перевода, аннотационный является не просто сжатым изложением оригинала, а представляет собой краткую характеристику переводимого текста, которая дает представление о содержании и сути исходного материала. Аннотация дает критическую оценку тексту и помогает определить назначение и актуальность переводимого документа без раскрытия его полного содержания.

Примеры наших работ научного-технического перевода:

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Great job

★★★★★
LinguaContact (ex. Alba Longa) provided me interpreting services in December 2014, and it was satisfactory in terms of quality of the interpreter’s work, and punctuality of the manager. The interpreters of LinguaContact have lots of experience in many fields, are confident and courteous. Furthermore, the manager in LinguaContact is punctual, precise, and supportive. They do an excellent job and offer the most customer-oriented service in Saint Petersburg region. I can confidently recommend LinguaContact as a trustworthy and reliable interpretation service company, with experts in their field.”
- Eunji Lee, Samsung Bioepis - Global Network Specialist

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu