Скачать презентацию

Услуги по созданию субтитров

Процесс создания субтитров – работа команды субтитровщиков и переводчиков, идеально знающих русский и иностранные языки, с которых или на которые ведется перевод. Идеальные субтитры гармонично сочетаются с видеорядом, не отвлекая внимание зрителей.

Этапы работ

Субтитрирование в «ЛингваКонтакт» проходит в четыре основных и один заключительный этапы:

  1. Начинается все с раскладки – загрузки видеоряда в программу, которая наглядно отобразит переводчику говорящих и длину их реплик.
  2. Второй этап – перевод – производится с оригинального языка на основании первоначальных субтитров, на основании диалоговых листов или после расшифровки аудиоряда.
  3. Третий этап – редактирование носителем языка, на который делается перевод. Убирается лишнее, проверяется на соответствие техническим требованиям
  4. Затем четвёртый этап – производится вычитка готового текста и его проверка на ясность и емкость – основные критерии идеальных субтитров.
  5. Заключительный этап – финальная проверка и адаптация перевода под конкретную аудиторию без превышения объема текста титров.

Кинохлопушка и кинолента

Цены

Услуга Стоимость, руб./мин.
Перевод субтитров на русский от 300
Перевод субтитров на английский и др. иностранные языки от 350
Монтаж субтитров от 80

Цены представлены ориентировочные и зависят от особенностей заказа. Вы можете заказать перевод субтитров — и в течение 5 минут получите звонок от нашего консультанта, с которым сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу. Мы работаем в 50 языковых парах и соблюдаем Этический кодекс переводчика.

Особенности

Над качественными субтитрами не приходится задумываться, переиначивать смысл написанного, вчитываться, пытаясь разглядеть или понять написанное на экране слово. Идеальные субтитры – лаконичные, но такие, объем которых не превышает текста оригинала; после которых остается ощущение просмотренного на родном языке фильма. И такие субтитры – работа наших субтитровщиков и переводчиков.

Языки

Бюро “ЛингваКонтакт” предоставляет перевод и создание субтитров на иностранные языки следующих типов: основные европейские языки (английский, испанский, итальянский, немецкий, польский, французский), славянские языки (белорусский, сербохорватский, украинский), редкие европейские языки (греческий, латышский, литовский, мальтийский, молдавскийнидерландский, португальский, словацкий, словенский,  чешский), скандинавские и финно-угорские языки (венгерский, датский, исландский, норвежский, фарерский, финский, шведский, эстонский), языки стран Средней Азии (абхазский, азербайджанский, казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский), восточные языки (арабский, вьетнамский, грузинский, китайский, корейский, монгольский, персидский, турецкий), редкие восточные языки (тайский, хинди, японский).

Обращайтесь – будем рады выполнить для Вас бесплатный расчет Вашего заказа!

См. также:
Перевод видео
Расшифровка видео
Расшифровка аудио
Озвучивание

Полезные ссылки:
Положение по стандартизации субтитров в Европе (перевод)
A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe (оригинал)

Отзывы

...«Маузер Упаковка» выражает благодарность Бюро переводов «ЛингваКонтакт» за плодотворное сотрудничество в тематике переводов документации...
MAUSER
...«Маузер Упаковка» выражает благодарность Бюро переводов «ЛингваКонтакт» за плодотворное сотрудничество в тематике переводов документации...MAUSER
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...
Группа компаний Top 3D shop
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...Группа компаний Top 3D shop
...услуги на профессиональном уровне...
ООО «Инжиниринговая компания «Максима»
...услуги на профессиональном уровне...ООО «Инжиниринговая компания «Максима»
...зарекомендовало себя как надежный поставщик переводческих услуг в такой специфической сфере, как таможенный перевод...
“Морские Комплексы и Системы-Форвардинг”
...зарекомендовало себя как надежный поставщик переводческих услуг в такой специфической сфере, как таможенный перевод...“Морские Комплексы и Системы-Форвардинг”

Примеры неудачного машинного перевода

Плохой перевод упаковки стелек Ароматные стельки — возвращение Пример неудачного перевода описания автомобиля Усиленные гидрой рули и пр. шалости Неудачный перевод билборда Страх всех женщин! Неудачный перевод уличной таблички Мечтательная трава
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"