Переводчик, редактор. Все языки
Требования:
— Опыт письменных переводов от 5 лет (для сотрудничества на платной основе меньший опыт мы не рассматриваем).
— Понимание своей отраслевой специализации.
— Хорошее знание MS Word: владение навыками базового форматирования для сохранения тождественности переводного текста и оригинала.
Опыт работы в САТ (Trados, memoQ, Memsource и т.п.), а также системах формальной проверки качества — QA (Xbench, Verifika, QA Distiller и т.п.), будет для Вас конкурентным преимуществом.
— Производительность от 5 страниц перевода в день.
— Готовность работать в нашей системе управления переводческими проектами. Ничего сложного, но на освоение интерфейса потребуется какое-то время. Мы любим технологии и поэтому любим переводчиков, которые любят технологии :-).
— Для работы редактором требуется опыт редакторской работы (проверка переводов).
— Знание этих вещей.
Обязанности:
— Выполнение качественных письменных переводов с пониманием смысла оригинала и с передачей этого самого смысла хорошим языком (без подстрочников). И с соблюдением базового форматирования.
— Проверка/редактирование переводов со сверкой с оригиналом.
Условия:
— Сдельная оплата труда (на основе ставки за одну страницу 1800 знаков с пробелами). Или фиксированная зарплата в случае штатной работы.
— Обратная связь от наших редакторов и менеджеров для вашего (и нашего) профессионального развития.
— Работа в офисе или удаленно.
Как представить свою кандидатуру нам на рассмотрение?
1) Составить/дополнить свое резюме.
2) Тщательно выполнить тестовые задания, выверив все формулировки и термины. Именно тест играет для нас решающую роль.
3) Тщательно и терпеливо заполнить нашу онлайн-анкету, загрузив туда на 4-м этапе файлы из пунктов 1 и 2 (резюме и файлы тестовых заданий).
4) Мы свяжемся с вами для уточнения деталей! Надеемся получить от вас отличное предложение! Перевод — это интересно.
См. также:
Курсы повышения квалификации письменных переводчиков