Скачать презентацию

Стоимость услуг

На стоимость перевода влияет множество факторов: языковая пара, объём, сложность, формат исходника, выбор конкретных исполнителей, сроки. Каждый заказ в этом плане индивидуален.

Помните, наша цель — сэкономить ваши деньги, предоставив оптимальное решение для вашей бизнес-задачи.

Прайс-листы

Цены на услуги письменного перевода Select -
Стоимость услуг устного перевода Select -
Цены на последовательный перевод Select -
Цены на работы с аудио и видео Select -
Цены на локализацию ПО Select -
Цены на сопутствующие услуги Select -

Вопросы и ответы

Вопрос: «Стоимость без нотариального заверения документа ниже, чем с нотариальным заверением?»
Ответ: «Нотариальное заверение – это отдельная услуга, и оплачивается она отдельно от перевода.»

Вопрос: «Почему я должен платить за пробелы?»
Ответ: «Пробел – такая же часть текста, как буквы и знаки препинания. Мало того, что пробелы облегчают восприятие текста. Правильно расставленные пробелы улучшают общее впечатление от текста, а значит, от переводчика требуется высокий уровень грамотности, чтобы проставлять их правильно. Не стоит забывать, что порой пробел влияет на смысл фразы (знаменитый пример «Выжеребёнок»).»

Вопрос: «Какие гарантии того, что ваши переводчики имеют профильное образование в области медицины, или строительной отрасли, или любой другой отрасли?»
Ответ: «Прежде всего скажем, что все наши переводчики проходят тщательный отбор: ещё на начальном этапе сотрудничества мы просим кандидатов выполнить тестовое задание, которое впоследствии тщательно анализируем, порой прибегая к помощи носителей языка или специалистов конкретной тематики. Пожалуй, лучшим доказательством высокого качества работы наших переводчиков могут послужить благодарственные письма клиентов.»

Вопрос: «Почему я должен платить за печать вашей компании? Вы же просто делаете пару движений руками? »
Ответ: «Заверение печатью бюро переводов – это не просто простановка печати. На последней странице перевода мы размещаем запись, подтверждающую, что перевод соответствует оригиналу. Это подтверждение заверяется подписью нашего генерального директора и нашей печатью. После чего перевод подшивается к оригиналу или его ксерокопии.»

Вопрос: «В чем разница между срочным переводом и обычным? Намного ли он дороже?»
Ответ: «Стандартная скорость работы переводчика – 6 переводческих страниц в день. Если требуется переводить 6-12 страниц, это будет срочный режим. В таком случае стоимость увеличивается в полтора раза. Если необходимо переводить более 12 учётных страниц в день, переводчик работает в сверхсрочном режиме, и стоимость увеличивается вдвое.»

Вопрос: «Что такое вёрстка? Зачем она нужна?»
Ответ: «Зачастую бывает, что в оригинальном документе сложная структура: логотипы, таблицы, схемы, картинки, текст может быть расположен в несколько столбцов. Приведение внешнего вида перевода в полное соответствие оригинальному документу – это и есть вёрстка.»

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?