Перевод этикеток

Перевод этикеток — это один из тех видов перевода, оплошность в котором может обернуться огромными экономическими и репутационными потерями для клиентов. Особенно это касается фирменных торговых марок — ведь то, что вполне безобидно звучит на одном языке, может выглядеть, например, непристойностью на другом. Почему, например, автомобили «Жигули» в своё время были для экспорта переименованы в «Ладу»? Да потому, что Жигулёвские горы (как и «Жигулёвское» пиво) за границей неизвестны, а само это название там ассоциировалось со словом «жиголо». И подобных примеров множество. Поэтому от переводчика этикеток требуется не просто перевести этикетку, но и сделать это с максимальной точностью в деталях и внимательностью к межкультурным нюансам.

Нелишне сказать, что подобная работа должна производиться при условии взаимодействия с клиентом. Ведь именно он может дать необходимый контекст (которого в этом виде перевода дефицит). За клиентом также последнее слово в утверждении того, что будет распространено массовым тиражом на этикетках.  В целом сведения и описания на этикетках  должны быть чёткими, ясными, недвусмысленными и доступными, чтобы, с одной стороны, привлечь покупателя, а с другой, дать ему максимум понятных данных о товаре. Справиться с такой во многом творческой задачей может переводчик, имеющий опыт работы, например, в ритэйле, помимо собственно перевода. И такие переводчики в компании «ЛингваКонтакт» есть, равно как и портфолио соответствующих проектов.

Справочно:
Все финские магазины Kesko, недавно открывшиеся в Санкт-Петербурге, имеют перевод этикеток, выполненный компанией “ЛингваКонтакт”. В результате реализации этого большого и сложного проекта мы получили от клиента рекомендательное письмо.

См. также
Таможенный перевод

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Высококачественные услуги

★★★★★
Благодарим бюро переводов "ЛингваКонтакт" за оказание качественных услуг по синхронному русско-китайскому переводу. Хочется отметить индивидуальный подход, оперативность принятия решений, подбор высококвалифицированных переводчиков и гарантированное выполнение взятых обязательств. ”
- АУ Чувашской Республики "РБИ" Минэкономразвития Чувашии

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu