Озвучивание

Озвучивание — одна из самых важных разновидностей звукозаписи. Говоря об озвучивании, следует отметить такие его виды, как закадровый перевод и дубляж.

Закадровый перевод (закадровое озвучивание) — это вид перевода файлов мультимедиа, при котором переведенная речь актёров (озвучка) слышна поверх оригинальной звуковой дорожки. Закадровый перевод может быть выполнен одним диктором или целой группой профессиональных актёров и дикторов. Этот вид перевода является наиболее популярным и приемлемым для ютуб-роликов, телевизионных трансляций, сериалов и мультфильмов, так как он намного дешевле дубляжа и выполняется гораздо быстрее.

При дубляже производится полная замена аудиодорожки оригинала на перевод речи, озвученной дикторами, а также режиссура сопутствующих звуковых эффектов. Чаще всего требуется укладка по губам (липсинг) — адаптация текста перевода к артикуляции (движениям речевого аппарата) иностранного актера. Дубляж используется для крупных кинопроектов и возможен только при наличии оригинальных файлов проекта с отдельными звуковыми дорожками.


Восприятие визуального ряда — это лишь одна сторона просмотра видеоматериалов. Второй важной составляющей является то, насколько грамотно и профессионально было произведено их озвучивание. Если за кадром раздается неприятный голос или музыка и звуковое сопровождение низкого качества, то маловероятно, что у Вас останется хорошее впечатление от увиденного, даже несмотря на информативную и красивую «картинку».

Качественное речевое озвучивание позволяет решить важнейшую задачу: привлечение и удержание внимания зрителя. Перевод фильмов всегда требует много сил, времени, а также определенного эмоционального настроя.

Помимо двух указанных видов озвучки можно также использовать перевод с использованием субтитров.

Наше бюро, предоставляя подобную услугу, располагает опытными профессионалами-дикторами и актерами, а также всем необходимым профессиональным оборудованием, гарантируя качественное и своевременное озвучивание любого вашего заказа: от радиопередачи до кинофильма.

Такое уникальное сочетание профессиональных переводчиков, дикторов и необходимой аппаратуры в рамках одной компании позволяет производить озвучивание с максимальной эффективностью. Кроме того, такое единство позволяет гораздо оперативнее решать все вопросы, возникающие в процессе озвучивания.

Стоимость услуги:
Русская речь — от 300 р./мин.
Английская речь — от 500 р./мин.

Здесь вы можете ознакомиться с несколькими примерами аудиовизуального перевода, выполненного специалистами нашей компании.

См. также:
Перевод аудио/видео
Расшифровка аудио/видео
Создание субтитров

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Высококачественные услуги

★★★★★
Благодарим бюро переводов "ЛингваКонтакт" за оказание качественных услуг по синхронному русско-китайскому переводу. Хочется отметить индивидуальный подход, оперативность принятия решений, подбор высококвалифицированных переводчиков и гарантированное выполнение взятых обязательств. ”
- АУ Чувашской Республики "РБИ" Минэкономразвития Чувашии

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu