Скачать презентацию

Услуги синхронного перевода

Синхронный перевод — это одна из самых сложных услуг в переводческой отрасли. Задача синхронного переводчика заключается в том, чтобы, одновременно воспринимая речевой поток, сразу же передавать его содержание.

Это требует от синхрониста наличия уникальных психофизических навыков: быстроты реакции, высокой концентрации внимания, собранности, многозадачности мышления.

Также, разумеется, синхронист должен обладать хорошей дикцией и правильным произношением. Ввиду высокой нагрузки на психику на абсолютном большинстве мероприятий специалисты синхронного перевода работают посменно с перерывом через каждые полчаса.

Синхронный перевод предполагает наличие специального оборудования, которые мы тоже с удовольствием Вам предоставим.

Цены

Языки перевода Стоимость (руб./час)
Английский, немецкий, французский 7000 
Основные европейские языки (испанский, итальянский, польский) 9000
Редкие европейские языки (греческий, латышский, литовский, мальтийский, молдавский, нидерландский, португальский, словацкий, словенскийчешский) По запросу
Скандинавские и финно-угорские языки (венгерский, датский, исландский, норвежский, сербохорватский, фарерский, финский, шведский, эстонский) По запросу
Восточные языки (абхазский, азербайджанский, арабский, вьетнамский, грузинский, иврит, китайский, корейский, монгольский, персидский, турецкий, узбекский) По запросу
Редкие восточные языки (тайский, хинди, японский) По запросу

Цены указаны ориентировочные, каждый заказ рассчитывается индивидуально. С полным прайс-листом на услуги синхронного перевода вы можете познакомиться здесь. Сразу отметим, что запросы на редкие языки рассматриваются индивидуально ввиду дефицита таких специалистов.

Вы можете заказать синхронный перевод для Вашего мероприятия — мы свяжемся с Вами в течение 5 минут и проконсультируем по всем возможным вариантам предоставления переводчика и оборудования.

Синхронный устный перевод конференций, мероприятий

Бюро “ЛингваКонтакт” оказывает услуги по основным азиатским и европейским языкам на случай проведения международных мероприятий или конференций, презентаций продуктов или услуг компаний с участием представителей из разных стран мира.

синхронный перевод

Особенности и преимущества

ОСОБЕННОСТИ ПРЕИМУЩЕСТВА
Применяется во время форумов, конференций, конгрессов, саммитов.

Переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.

Требует наличия материалов для предварительной подготовки переводчиков.

Необходимо специальное оборудование.

Может использоваться для неограниченного количества слушателей.

Общая продолжительность мероприятия не увеличивается. Иностранная речь и перевод идут параллельно.

Перевод выступления докладчика может выполняться сразу на нескольких языках.

Высокий уровень профессионализма переводчиков.

Синхронный перевод обходится дороже, чем, например, последовательный или письменный технический. Это легко объяснимо высочайшей психологической нагрузкой, которую получает переводчик-синхронист.

Чтобы рассчитать стоимость перевода в бюро ЛингваКонтакт — свяжитесь с представителями нашей компании по тел. +7 812 426-19-08. Цена услуг переводчика будет определена исходя из специфики/тематики мероприятия, его длительности, языка перевода, количества российских и иностранных гостей.

См. также:
Последовательный перевод
Перевод телефонных переговоров и видеоконференций
Перевод на свадебных торжествах

Отзывы

...продемонстрировано четкое понимание поставленных задач...
Компания «Marketing One»
...продемонстрировано четкое понимание поставленных задач...Компания «Marketing One»
...бесценную помощь с переводами важных договоров и соглашений...
Медиа Бродкастинг Групп
...бесценную помощь с переводами важных договоров и соглашений...Медиа Бродкастинг Групп
...предлагает широкий спектр услуг в зависимости от потребностей и желания клиента...
ООО «АРМО-СПб»
...предлагает широкий спектр услуг в зависимости от потребностей и желания клиента...ООО «АРМО-СПб»
...хорошее качество технического перевода, грамотные вопросы и хорошее общее взаимодействие...
ООО “ДВТ Экотехнологии”
...хорошее качество технического перевода, грамотные вопросы и хорошее общее взаимодействие...ООО “ДВТ Экотехнологии”

Примеры неудачного машинного перевода

Неправильный перевод описания стелек для обуви Ароматные стельки для ног Плохой перевод упаковки стелек Ароматные стельки — возвращение Пример неудачного перевода описания автомобиля Усиленные гидрой рули и пр. шалости Неудачный перевод этикетки футболки Душа футболки
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"