Особенности аудиовизуального перевода
Особенности перевода фильмов, игр и другого мультимедийного контента прежде всего обусловлены неразрывной связью между звуком и картинкой.
Поговорим о том, какие ограничения это обстоятельство накладывает на работу, как делают дубляж и озвучку в фильмах, какие трудности создаёт перевод субтитров.
Что такое аудиовизуальный перевод?
Аудиовизуальный перевод, его ещё называют мультимедийным переводом, – это работа с контентом, который одновременно содержит данные в нескольких формах.
Например, вы делаете перевод фильма под дубляж. Мало будет просто посмотреть расшифровку текста и перевести его на целевой язык, ещё нужно:
- Посмотреть, что происходит на экране – это важно для понимания контекста.
- Подогнать звуковую дорожку перевода под хронометраж оригинала.
- Синхронизировать текст так, чтобы актёр дубляжа смог «попасть в губы»: создать впечатление, что актёр на экране действительно произносит те слова, которые слышит аудитория.
То есть, переводчику нужно одновременно работать с текстом, звуком и видеорядом. В более сложных случаях важно сопоставлять сразу несколько источников текста: например, как перевести аудио, если герой читает вслух объявление, которое мы видим на экране?
Нужно адаптировать текст так, чтобы он и на экране выглядел красиво, и во время речи укладывался, и звучал естественно.
Всё это делает аудиовизуальный перевод одной из самых сложных сфер переводческой деятельности. Впрочем, она же является одной из самых интересных.
Виды аудиовизуального перевода
Даже если говорить только о том, как переводят фильмы, то есть не затрагивая индустрию компьютерных игр, деловые презентации и т. д., можно выделить несколько видов мультимедийного перевода. Расскажем о каждом из них подробнее.
Как сделать перевод субтитров
Субтитрирование – самый востребованный вид аудиовизуального перевода. Например, при переводе сериалов субтитры позволяют выпустить локализованный контент очень быстро (зачастую прямо в день выхода серии) без затрат на озвучивание текста. Плюс при работе с субтитрами не нужно «укладывать» текст в губы, что серьёзно упрощает процесс.
Впрочем, свои трудности перевода субтитры всё-таки имеют. Переводчику нужно учитывать:
- Ограничение по количеству знаков, слов и строк: текст должен помещаться на экран – а точнее, на экраны разных устройств.
- Синхронизацию субтитров со сменой планов в кадре.
- Привязку субтитров к временным меткам, таймштампам.
Отдельно важно помнить о том, что многие зрители будут смотреть субтитрированный контент с мобильных устройств. Текст должен быть читаем даже на очень маленьких экранах, и при этом он не должен закрывать картинку.
Именно поэтому, кстати, субтитры зачастую отображают не полную версию озвученной актёром реплики, а её краткий перевод – задача в том, чтобы донести смысл, тонкостями и нюансами приходится жертвовать.
Как делают дубляж
Если субтитры – самый доступный вид аудиовизуального перевода, то перевод под дубляж представляет собой полную противоположность. Это самый трудозатратный, дорогой, но одновременно с этим и самый удобный для зрителя вид перевода.
Особенности перевода видео под дубляж:
- Оригинальная звуковая дорожка с голосами актёров полностью удаляется, вместо неё используется звук с дубляжа.
- Нужно позаботиться о том, чтобы длительность фраз в переводе, время начала и окончания речи, а также интонационные паузы совпадали с оригиналом.
- Чем полнее текст перевода соответствует артикуляции актёров, тем лучше.
Сложностей здесь масса. В разных языках одна и та же по смыслу фраза может иметь абсолютно разную длину, интонационную нагрузку.
Даже если рассматривать особенности перевода англоязычных фильмов, можно написать несколько толстых книг, а для более далёких от русского языков, например, для китайского, дубляж с «вложением в губы» будет и вовсе титанической задачей.
Переводчики вынуждены менять лексику персонажей, адаптировать шутки, где-то сокращать мысль в диалоге, а где-то наоборот растягивать реплику.
Всё это важно сделать так, чтобы не потерялся изначальный художественный замысел кинопроизведения. Работа сложная, трудоёмкая и дорогая, поэтому дублированием обычно занимаются крупные студии.
Как делают закадровый перевод
Если посмотреть на то, как переводят видео любительские студии или маленькие компании, скорее всего, вы столкнётесь с закадровым переводом. Как и в случае с дубляжом, записывается новая звуковая дорожка, однако голоса оригинала не убирают, а приглушают.
Особенности перевода видеороликов в таком формате:
- Текст по-прежнему должен быть синхронизирован с происходящим на экране по времени и длительности, однако попадать в губы уже не обязательно.
- Актёру озвучания (зачастую это сам переводчик) достаточно лишь примерно попадать в интонацию, поскольку зритель слышит оригинальный голос актёра и его эмоции на фоне.
- Достаточно взять всего одного или двух актёров озвучания (мужской и женский голоса).
Закадровый перевод стоит дешевле дубляжа, однако он всё равно освобождает зрителя от необходимости читать субтитры, позволяет ему полностью погрузиться в эстетику происходящего на экране.
Зачастую такой формат локализации становится оптимальным по соотношению стоимости, трудоёмкости и качества перевода, хотя некоторые зрители всё равно предпочитают субтитры.
Устный перевод
Если отвлечься от того, как делают озвучку для заранее заготовленных продуктов – фильмов, мультфильмов, игр и т. д., – мы увидим большую нишу непредсказуемого мультимедийного контента.
Например, предстоит прямой эфир с церемонии вручения важной премии, с научной конференции, спортивного события и т. д.
Никакого сценария с чётко зафиксированными репликами спикеров у таких мероприятий обычно нет, а даже если и есть, он вряд ли полный.
В этом случае переводчик будет делать устный аудиовизуальный перевод. Ему нужно будет:
- Составить для себя представление о содержании контента: что показывают на экране, о чём говорят спикеры.
- Быстро доносить до аудитории смысл сказанного, попадая при этом в темп речи говорящего.
- Успевать переводить появляющиеся на экране надписи и визуальные материалы – например, подписи к презентации.
С точки зрения квалификации переводчика, такой перевод видеороликов – высший пилотаж. Действуют все обычные для аудиовизуального перевода ограничения, но при этом специалист ещё и лишён возможности заранее подготовить текст: всё нужно переводить в реальном времени.
Подведём итог
Особенности перевода фильмов и другого мультимедийного контента накладывают на переводчика серьёзные ограничения. Нужно увязать воедино задумку режиссёра, характерную для спикера лексику, длительность звучания текста на разных языках, привязку звука к смене кадров и планов.
Всё это – сложная, но исключительно интересная работа, требующая мастерства, внимательности, профессионализма и постоянного роста.
Если вам понадобится сделать аудиовизуальный перевод, постоянно держите всё, о чём мы говорили, в голове. А если нужна гарантия качества, доверьте его профессионалам.