Скачать презентацию

Всё про письменный перевод

Услуги письменного перевода – самая востребованная область переводческой деятельности. Рассказываем об её особенностях, истории, специфике.

История письменного перевода

Первые упоминания о письменных переводах находят в Древнем Египте, в XV веке до нашей эры.

Три с половиной тысячи лет назад некий неизвестный жрец сделал перевод дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский, записав свою работу клинописью.

Это самый старый памятник истории, дошедший до наших дней, однако предполагается, что письменный перевод египтяне делали и задолго до него.

Изображения переводчиков находят на барельефах, сделанных больше 5000 лет назад! К тому времени египтяне уже отлично знали письменность, а значит, будет резонно предположить, что и история письменного перевода уже началась.

Были свои переводчики и в других древних государствах. Например, выпускники шумерских школ свободно переводили с шумерского на аккадский, а настоящих специалистов в этой сфере называли «драгоманами».

Свои переводчики были у царя, в храмах, у военных и т. д. Не отставали от соседей и хетты: сохранились сделанные ими переводы с хурритского на хеттский, а также целые шумеро-аккадо-хеттские словари! Написаны они около 3500 лет назад.

шумеро-аккадская клинопись

На фоне таких достижений древних народов выглядит любопытным фактом то, что герои эпохи античности – греки – долгое время вообще не знали письменного перевода, и это несмотря на богатейшую литературу.

Всё дело в том, что греки считали «варварами» все остальные народы и переводить на их языки ничего не собирались. Даже при непосредственном контакте с иноземцами услуги перевода обычно предоставляла не греческая сторона.

Изменили ситуацию римляне. В период становления Рим активно переводил греческие тексты на латынь. Более того: в эпоху Республики появляются эксперты-переводчики, определяющие единые нормы письменного перевода.

Например, Марк Тулий Цицерон утверждал, что дословный перевод – это явное свидетельство беспомощности и языковой бедности переводчика. Согласно Цицерону, передавать требовалось прежде всего не форму, а смысл текста.

Марк Туллий Цицерон статуя

После падения Рима, в Средние века, письменный перевод стал уделом монахов. Их позиция была прямо противоположна воззрениям Цицерона: слово считали сакральным, его иконическую природу – нерушимой, поэтому перевод делали строго буквально.

И, наконец, в эпоху Возрождения определяется практически современный подход к письменному переводу.

Возникают разные школы переводчиков, появляются переводы светской литературы, ведутся дискуссии о балансе между передачей смысла и сохранением формы текста. Явление письменного перевода становится по-настоящему массовым.

На Руси письменный перевод развивался тем же путём, что и в Европе. Знаковой точкой стало правление Петра I, создавшего Академию, а при ней «Российское собрание» — первую организацию профессиональных переводчиков в России.

Ну а столетием позже Жуковский, Карамзин и Лермонтов возвели письменный перевод в статус настоящего искусства.

переводчики при Петре 1

Исторические примеры письменного перевода

Несколько наиболее значимых работ древности и античности:

  • Во времена царя Птолемея (Египет, 285-246 гг. до н. э.) было сделано 72 независимых перевода Библии с еврейского языка на греческий. После сличения версий оказалось, что они идентичны – так появилась знаменитая Септуагинта, «перевод Семидесяти Толковников».
  • В начале 2 века нашей эры Иероним Стридонский подготовил первый перевод Библии на латынь: Вульгату.
  • В 4 веке нашей эры Библию перевели на сирийский, готский и эфиопский языки (Библия Вульфилы).

Библия на разных языках

Особенности письменного перевода

Если говорить про отличия устного и письменного перевода, нужно выделить следующие моменты:

  1. Устный переводчик работает с живым потоком информации, поэтому для него важны хорошая память, умение быстро ориентироваться в ситуации, оперативность. Это сложная работа, однако и требования к качеству устного перевода ниже, чем ожидания от письменного – чаще всего достаточно передать смысл речи.
  2. Письменный переводчик должен обеспечить предельную точность донесения смысла и, в некоторых случаях, формы текста до читателей. Особенность письменного перевода в том, что специалист слабо ограничен по времени: он может обдумывать текст, использовать любые источники, брать консультации у экспертов по теме – и предполагается, что этими возможностями переводчик пользуется.

профессия переводчик

Поэтому профессиональный письменный перевод ничуть не менее сложен, чем высококвалифицированный устный перевод – просто они сложны по-разному.

Это интересно: письменный перевод может выполняться и с устных источников – в этом случае переводчик сперва готовит расшифровку речи, а потом работает с ней как с любым другим письменным текстом.

Критерии качества письменного перевода

Профессиональный письменный перевод должен быть:

  • точным: содержание перевода полностью соответствует содержанию исходного текста;
  • естественным: перевод носителем целевого языка воспринимается как цельный и гармоничный текст, который мог быть изначально написан на этом языке.

Это два ключевых момента, остальные критерии качества определяются видом письменного перевода.

Виды письменного перевода — классификация по конечной цели

Область письменного перевода достаточно обширна, классифицировать её можно по нескольким признакам.

Основные виды письменного перевода представлены ниже.

эстетика письменного перевода

Полный перевод

Адаптация текста в полном объёме с учётом всех терминов, вёрстки, смыслового наполнения и т. д. Результатом становится аналогичный текст на целевом языке.

Реферативный перевод

Предполагает сохранение основного смысла и информационного наполнения текста, «лирика» и незначительные данные могут быть опущены.

Аннотационный перевод

Тезисное описание иноязычного текста, которое даёт общее представление о затронутых в нём вопросах.

Консультативный перевод

В этом случае заказчику необходима помощь переводчика лишь для адаптации отдельных фрагментов текста, вызывающих затруднения.

Если речь идёт просто о «письменном переводе», без дополнительных уточнений, скорее всего, заказчику требуется полный перевод.

Виды письменного перевода по тематикам текста

Принято выделять следующие виды.

Художественный перевод

Достаточно сложная и творческая ниша: переводчику необходимо сохранить ясность высказывания автора, адаптировав при этом текст для литературного восприятия носителями целевого языка.

Технический перевод

Предполагает понимание ниши, к которой относится текст, либо консультационную поддержку – очень важна точность перевода.

чертежи

Медицинский перевод

Одна из наиболее сложных разновидностей технического перевода. Его зачастую выносят в отдельную категорию, поскольку в этой нише соседствуют термины разного происхождения (например, англоязычные и латинские), присутствует множество «ложных друзей переводчика», возникают сложности с адаптацией единиц измерения, омонимами и т. д.

Обычно медицинским переводом занимаются специалисты с профильным образованием.

Юридический перевод

Ещё одна ниша, требующая особого внимания: особенности аналогичны медицинскому переводу.

Аудиовизуальный перевод

Его также называют мультимедийным. Предполагает работу с контентом, который содержит данные сразу в нескольких формах. Например, при дубляже фильма нужно не только качественно перевести звуковую дорожку, но и адаптировать перевод так, чтобы он «попал в губы» актёру.

Маркетинговый перевод

Работа с рекламными слоганами, презентациями, брошюрами и другими маркетинговыми материалами. Сложность в том, что приоритетом становится сохранение воздействия текста на аудиторию: нужно знать особенности продукта, цель рекламы, характер её потребителей.

маркетинговый перевод

Процесс письменного перевода

Основные этапы выполнения письменного перевода:

  1. Чтение текста. Перед началом работы переводчик должен в полной мере ознакомиться с содержанием текста, понять его смысл, отметить для себя особо сложные моменты – например, наличие имён, фразеологизмов, терминологии.
  2. Изучение источников, консультации. Это опциональный этап: если переводчику нужна дополнительная информация, он получает её – работает со словарями, консультируется с коллегами или экспертами по теме.
  3. Непосредственно перевод. Адаптация текста с исходного языка на целевой с учётом всех особенностей задачи и материала.
  4. Вычитка. Тщательная проверка готового текста.
  5. Вёрстка. Если предполагается заказом и если переводчик предоставляет эту услугу.

В некоторых случаях – например, если заказчик просит внести изменения в текст, – переводчик также может брать на себя редакторскую работу.

Проблемы письменного перевода

Основные трудности письменного перевода:

  • Исходный текст может быть написан со стилистическими или грамматическими ошибками, его смысл бывает неясен – переводчику приходится принимать решение о том, как адаптировать материал, учитывать все особенности конкретной ситуации.
  • В тексте могут присутствовать сложно переводимые фрагменты: фразеологизмы, слова и обороты с множественным значением, имена собственные, игра слов, терминология и т. д.
  • Текст может содержать сложное форматирование, которое необходимо сохранить.

уставший человек

Таким образом, для качественного перевода сложных текстов нужно:

  1. Владеть иностранным и родным языком на очень высоком уровне.
  2. Владеть приемами письменного перевода.
  3. Уметь выполнять предпереводческий и постпереводческий анализ.
  4. Разбираться в тематике текста.

Перевод — задача для профессионала.

03 Август 2022

ISO 9001:2015

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2015

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"
Menu