Всё про письменный перевод
Услуги письменного перевода – самая востребованная область переводческой деятельности. Рассказываем об её особенностях, истории, специфике.
История письменного перевода
Первые упоминания о письменных переводах находят в Древнем Египте, в XV веке до нашей эры.
Три с половиной тысячи лет назад некий неизвестный жрец сделал перевод дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский, записав свою работу клинописью.
Это самый старый памятник истории, дошедший до наших дней, однако предполагается, что письменный перевод египтяне делали и задолго до него.
Изображения переводчиков находят на барельефах, сделанных больше 5000 лет назад! К тому времени египтяне уже отлично знали письменность, а значит, будет резонно предположить, что и история письменного перевода уже началась.
Были свои переводчики и в других древних государствах. Например, выпускники шумерских школ свободно переводили с шумерского на аккадский, а настоящих специалистов в этой сфере называли «драгоманами».
Свои переводчики были у царя, в храмах, у военных и т. д. Не отставали от соседей и хетты: сохранились сделанные ими переводы с хурритского на хеттский, а также целые шумеро-аккадо-хеттские словари! Написаны они около 3500 лет назад.
На фоне таких достижений древних народов выглядит любопытным фактом то, что герои эпохи античности – греки – долгое время вообще не знали письменного перевода, и это несмотря на богатейшую литературу.
Всё дело в том, что греки считали «варварами» все остальные народы и переводить на их языки ничего не собирались. Даже при непосредственном контакте с иноземцами услуги перевода обычно предоставляла не греческая сторона.
Изменили ситуацию римляне. В период становления Рим активно переводил греческие тексты на латынь. Более того: в эпоху Республики появляются эксперты-переводчики, определяющие единые нормы письменного перевода.
Например, Марк Тулий Цицерон утверждал, что дословный перевод – это явное свидетельство беспомощности и языковой бедности переводчика. Согласно Цицерону, передавать требовалось прежде всего не форму, а смысл текста.
После падения Рима, в Средние века, письменный перевод стал уделом монахов. Их позиция была прямо противоположна воззрениям Цицерона: слово считали сакральным, его иконическую природу – нерушимой, поэтому перевод делали строго буквально.
И, наконец, в эпоху Возрождения определяется практически современный подход к письменному переводу.
Возникают разные школы переводчиков, появляются переводы светской литературы, ведутся дискуссии о балансе между передачей смысла и сохранением формы текста. Явление письменного перевода становится по-настоящему массовым.
На Руси письменный перевод развивался тем же путём, что и в Европе. Знаковой точкой стало правление Петра I, создавшего Академию, а при ней «Российское собрание» — первую организацию профессиональных переводчиков в России.
Ну а столетием позже Жуковский, Карамзин и Лермонтов возвели письменный перевод в статус настоящего искусства.
Исторические примеры письменного перевода
Несколько наиболее значимых работ древности и античности:
- Во времена царя Птолемея (Египет, 285-246 гг. до н. э.) было сделано 72 независимых перевода Библии с еврейского языка на греческий. После сличения версий оказалось, что они идентичны – так появилась знаменитая Септуагинта, «перевод Семидесяти Толковников».
- В начале 2 века нашей эры Иероним Стридонский подготовил первый перевод Библии на латынь: Вульгату.
- В 4 веке нашей эры Библию перевели на сирийский, готский и эфиопский языки (Библия Вульфилы).
Особенности письменного перевода
Если говорить про отличия устного и письменного перевода, нужно выделить следующие моменты:
- Устный переводчик работает с живым потоком информации, поэтому для него важны хорошая память, умение быстро ориентироваться в ситуации, оперативность. Это сложная работа, однако и требования к качеству устного перевода ниже, чем ожидания от письменного – чаще всего достаточно передать смысл речи.
- Письменный переводчик должен обеспечить предельную точность донесения смысла и, в некоторых случаях, формы текста до читателей. Особенность письменного перевода в том, что специалист слабо ограничен по времени: он может обдумывать текст, использовать любые источники, брать консультации у экспертов по теме – и предполагается, что этими возможностями переводчик пользуется.
Поэтому профессиональный письменный перевод ничуть не менее сложен, чем высококвалифицированный устный перевод – просто они сложны по-разному.
Это интересно: письменный перевод может выполняться и с устных источников – в этом случае переводчик сперва готовит расшифровку речи, а потом работает с ней как с любым другим письменным текстом.
Критерии качества письменного перевода
Профессиональный письменный перевод должен быть:
- точным: содержание перевода полностью соответствует содержанию исходного текста;
- естественным: перевод носителем целевого языка воспринимается как цельный и гармоничный текст, который мог быть изначально написан на этом языке.
Это два ключевых момента, остальные критерии качества определяются видом письменного перевода.
Виды письменного перевода — классификация по конечной цели
Область письменного перевода достаточно обширна, классифицировать её можно по нескольким признакам.
Основные виды письменного перевода представлены ниже.
Полный перевод
Адаптация текста в полном объёме с учётом всех терминов, вёрстки, смыслового наполнения и т. д. Результатом становится аналогичный текст на целевом языке.
Реферативный перевод
Предполагает сохранение основного смысла и информационного наполнения текста, «лирика» и незначительные данные могут быть опущены.
Аннотационный перевод
Тезисное описание иноязычного текста, которое даёт общее представление о затронутых в нём вопросах.
Консультативный перевод
В этом случае заказчику необходима помощь переводчика лишь для адаптации отдельных фрагментов текста, вызывающих затруднения.
Если речь идёт просто о «письменном переводе», без дополнительных уточнений, скорее всего, заказчику требуется полный перевод.
Виды письменного перевода по тематикам текста
Принято выделять следующие виды.
Художественный перевод
Достаточно сложная и творческая ниша: переводчику необходимо сохранить ясность высказывания автора, адаптировав при этом текст для литературного восприятия носителями целевого языка.
Технический перевод
Предполагает понимание ниши, к которой относится текст, либо консультационную поддержку – очень важна точность перевода.
Медицинский перевод
Одна из наиболее сложных разновидностей технического перевода. Его зачастую выносят в отдельную категорию, поскольку в этой нише соседствуют термины разного происхождения (например, англоязычные и латинские), присутствует множество «ложных друзей переводчика», возникают сложности с адаптацией единиц измерения, омонимами и т. д.
Обычно медицинским переводом занимаются специалисты с профильным образованием.
Юридический перевод
Ещё одна ниша, требующая особого внимания: особенности аналогичны медицинскому переводу.
Аудиовизуальный перевод
Его также называют мультимедийным. Предполагает работу с контентом, который содержит данные сразу в нескольких формах. Например, при дубляже фильма нужно не только качественно перевести звуковую дорожку, но и адаптировать перевод так, чтобы он «попал в губы» актёру.
Маркетинговый перевод
Работа с рекламными слоганами, презентациями, брошюрами и другими маркетинговыми материалами. Сложность в том, что приоритетом становится сохранение воздействия текста на аудиторию: нужно знать особенности продукта, цель рекламы, характер её потребителей.
Процесс письменного перевода
Основные этапы выполнения письменного перевода:
- Чтение текста. Перед началом работы переводчик должен в полной мере ознакомиться с содержанием текста, понять его смысл, отметить для себя особо сложные моменты – например, наличие имён, фразеологизмов, терминологии.
- Изучение источников, консультации. Это опциональный этап: если переводчику нужна дополнительная информация, он получает её – работает со словарями, консультируется с коллегами или экспертами по теме.
- Непосредственно перевод. Адаптация текста с исходного языка на целевой с учётом всех особенностей задачи и материала.
- Вычитка. Тщательная проверка готового текста.
- Вёрстка. Если предполагается заказом и если переводчик предоставляет эту услугу.
В некоторых случаях – например, если заказчик просит внести изменения в текст, – переводчик также может брать на себя редакторскую работу.
Проблемы письменного перевода
Основные трудности письменного перевода:
- Исходный текст может быть написан со стилистическими или грамматическими ошибками, его смысл бывает неясен – переводчику приходится принимать решение о том, как адаптировать материал, учитывать все особенности конкретной ситуации.
- В тексте могут присутствовать сложно переводимые фрагменты: фразеологизмы, слова и обороты с множественным значением, имена собственные, игра слов, терминология и т. д.
- Текст может содержать сложное форматирование, которое необходимо сохранить.
Таким образом, для качественного перевода сложных текстов нужно:
- Владеть иностранным и родным языком на очень высоком уровне.
- Владеть приемами письменного перевода.
- Уметь выполнять предпереводческий и постпереводческий анализ.
- Разбираться в тематике текста.
Перевод — задача для профессионала.