Гибкая ценовая политика — неотъемлемая часть умного сервиса. У нас Вы всегда будете понимать, за что платите.
11
«ЛингваКонтакт» — это еще и крупнейшие переводческие курсы России. Профессию переводчика мы знаем со всех сторон!
Перевести бесплатно
Услуги перевода юридической документации с/на английский
Перевод документов на английский язык – пожалуй, одна из самых часто запрашиваемых услуг в бюро переводов «ЛингваКонтакт». За 12 лет работы мы перевели тысячи уставов, справок, сертификатов, доверенностей и свидетельств, самых разных договоров и др.
Выход компаний на зарубежный рынок, заключение контрактов между компаниями, вступление в брак, обучение за рубежом, эмиграция – все эти события сопровождаются переводом соответствующей документации. Документы содержат юридически значимую информацию, поэтому к их переводу стоит подходить с максимальной ответственностью.
Ваш документ переведут профессиональные юридические переводчики английского языка, специализирующиеся на одной из отраслей права. Ни одна важная деталь не ускользнет из их виду. Качество перевода гарантируем!
Услуги
Мы занимаемся переводом следующих видов документов:
Для увеличения юридического веса перевода мы можем заверить Ваш документ печатью бюро переводов «ЛингваКонтакт». Стоимость услуги – 100 руб. Что же до нотариального заверения, на данный момент эту услугу мы НЕ оказываем.
Цены указаны за 1800 знаков с пробелами. Чтобы узнать точную стоимость перевода, пришлите пожалуйста Ваш документ на почту office@linguacontact.com или оставьте заявку на сайте. Мы быстро рассчитаем стоимость заказа и вернемся к Вам с ответом.
Особенности перевода документов на английский язык
Перевод документов подчиняется правилам юридического перевода. Язык документов характеризуется обилием клише, точными и однозначными формулировками, сложным синтаксисом. Главная задача переводчика – точно перевести документ, учитывая особенности языка перевода.
Несмотря на некоторое сходство законов в современных странах, каждое государство имеет исторически сложившуюся систему права. Так, Россия принадлежит к континентальной системе права, в то время как в основе национальных правовых систем Великобритании и США лежит Общее право.
Таким образом, переводчику необходимо ориентироваться в законодательстве как страны оригинального текста, так и перевода, ведь зачастую понятия, характерные для одной системы права, иначе понимаются в другой.
Несмотря на то, что юридический стиль характеризуется точностью и однозначностью, зачастую переводчики сталкиваются с терминами, не имеющими единственно правильного перевода. Например, словосочетание “execution of the contract” имеет два совершенно разных значения: 1) исполнение контракта; 2) составление (оформление) контракта.
Один и тот же англоязычный термин в романо-германском и британском праве может иметь различное языковое оформление. Например: 1) общество с ограниченной ответственностью — close corporation или private company (англо-амер.), company with limited liability (европ.); 2) акционерное общество — stock company (англо-амер.), joint stock company (европ.).*
Выбор варианта перевода будет зависеть от контекста, в котором употребляется данное выражение, а также страны, под юрисдикции которой находится компания/физическое лицо, которой принадлежит документ.
Все это делает перевод документов крайне ответственной, но интересной задачей для переводчика. Переводчикам “ЛингваКонтакт”, специализирующимся на переводе документов с/на английский язык это точно под силу.
As deemed necessary or appropriate for the effective provision of the Services, either party may identify in a Statement of Work an individual who shall act as project manager in respect of the relevant Services. A project manager shall be deemed to have authority to issue, execute, grant or provide any approvals, requests, notices or other communications concerning the Services, including approving project documentation, and to delegate such rights and authority on written notice to the other party.
Каждая из сторон вправе назначить конкретное физическое лицо на должность руководителя проекта в отношении Услуг, если сочтет, что назначение такого лица необходимо или целесообразно для их успешного оказания, и внести сведения об указанном лице в Техническое задание. Руководитель проекта считается полномочным принимать все решения, оформлять все документы и совершать все прочие действия в рамках разрешительно-согласительного процесса, имеющего место в отношении Услуг (в том числе утверждать проектную документацию), а также составлять и направлять все требования, запросы, уведомления и прочие сообщения, касающиеся Услуг, с правом передачи указанных прав и полномочий другому лицу с предварительным уведомлением другой стороны о такой передаче.
In consideration of payment of the Fee, Supplier hereby assigns and otherwise agrees to assign to Customer absolutely and with full title guarantee free from all third party encumbrances, and warrants that any individual, employee, agent or sub-contractor engaged by Supplier to assist in providing the Work(s) and/or Services have assigned and/or agreed to assign to Supplier absolutely and with full title guarantee free from all encumbrances, all intellectual property rights (both existing at the date hereof and in the future) in any Work(s) in all languages throughout the universe for the full period of such rights (including all rights to renewals and extensions thereof) including the right to use and exploit any or all of the foregoing, in whole or in part, by any and all means of distribution in all media forms now known or hereinafter devised.
В качестве встречного предоставления за уплату Вознаграждения Поставщик настоящим уступает и (или) соглашается уступить Заказчику – безоговорочно, с полной гарантией правового титула и без каких-либо обременений (а также гарантирует, что все физические лица, штатные сотрудники, агенты и субподрядчики, привлеченные Поставщиком для оказания помощи в изготовлении Произведений и (или) оказании Услуг уступили и (или) согласились уступить Поставщику – безоговорочно, с полной гарантией правового титула и без каких-либо обременений), – все принадлежащие Поставщику (или, соответственно, указанным лицам) исключительные права на все объекты интеллектуальной собственности (как существующие в момент заключения настоящего Соглашения, так и такие, которые могут быть созданы в будущем), содержащиеся во всех Произведениях, оформленных на всех языках и обращающихся во всех странах мира (а также во всех обновленных или расширенных версиях таких Произведений, если таковые будут созданы), на весь период действия указанных прав (в состав которых входит, в частности, право на использование всех указанных выше объектов или какой-либо их части посредством их распространения во всех формах представления аудиовизуальных произведений, как известных ныне, так и тех, которые могут быть изобретены в будущем, с правом извлечения прибыли из их распространения).
Supplier, to the extent permissible by law, waives irrevocably and warrants that any individual, employee, agent or sub-contractor engaged by Supplier to assist in providing the Work(s) and/or Services have to the extent permissible by law waived irrevocably the benefits of any provision of law known as “moral rights” (including without limitation any right of Supplier, the individual, agent or sub-contractor under sections 77 to 85 inclusive of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 or any similar laws of any jurisdiction in which waiver is permissible).
Поставщик – в той степени, в которой это разрешено законом, – безоговорочно отказывается (а также гарантирует, что все физические лица, штатные сотрудники, агенты и субподрядчики, привлеченные Поставщиком для оказания помощи в изготовлении Произведений и (или) оказании Услуг, также – в той степени, в которой это разрешено законом, – безоговорочно откажутся) от всех выгод, которые Поставщик и (или) указанные лица могли бы получить, толкуя в свою пользу какие-либо положения закона о личных неимущественных правах авторов (также известных как «моральные права» и под другими названиями, включая, помимо прочего, все права, которые могут быть предоставлены Поставщику или какому-либо из указанных физических лиц, агентов или субподрядчиков в соответствии с положениями разделов с 77 по 88 включительно закона Великобритании 1988 года «Об авторском праве, промышленных образцах и патентах» (Copyright, Designs and Patents Act 1988) или других аналогичных законов каких-либо государств, в которых разрешен такой отказ от прав).
Если представленное ранее сногсшибательное описание всех преимуществ стелек вас почему-то не привлекло, на другой стороне упаковки вас ждет вежливая просьба от производителей.
А этот шедевр многие наверняка уже видели: «Не входить! Маленькая травка мечтает!» («видит сны» тоже хороший вариант перевода). Хотя вот в этой статье говорится, что английский текст здесь — не самая большая проблема 😉
Наверное, очень мало найдется девочек, которые бы не слышали о фирме Mattel и игрушках, которые она производит. Наш сотрудник, купив один из товаров этой компании, был изумлен тем, что торговая марка Monster High в русском переводе звучит как «Изверг Высокий». А что? Почему бы и нет? 😉 И вообще, давно пора отойти от слишком строгих стандартов перевода торговых названий. Ну и орфографические ошибки придают этому шедевру особый шик.