Скачать презентацию

Услуги перевода юридической документации с/на английский

Перевод документов на английский язык – пожалуй, одна из самых часто запрашиваемых услуг в бюро переводов «ЛингваКонтакт». За 12 лет работы мы перевели тысячи уставов, справок, сертификатов, доверенностей и свидетельств, самых разных договоров и др.

Выход компаний на зарубежный рынок, заключение контрактов между компаниями, вступление в брак, обучение за рубежом, эмиграция – все эти события сопровождаются переводом соответствующей документации. Документы содержат юридически значимую информацию, поэтому к их переводу стоит подходить с максимальной ответственностью.

Ваш документ переведут профессиональные юридические переводчики английского языка, специализирующиеся на одной из отраслей права. Ни одна важная деталь не ускользнет из их виду. Качество перевода гарантируем!

Подписание документов

Услуги

Мы занимаемся переводом следующих видов документов:

  • Учредительные документы.
  • Все виды договоров (контрактов).
  • Корпоративная документация.
  • Тендерная документация.
  • Иски.
  • Разрешительная документация.

Для увеличения юридического веса перевода мы можем заверить Ваш документ печатью бюро переводов «ЛингваКонтакт». Стоимость услуги – 100 руб. Что же до нотариального заверения, на данный момент эту услугу мы НЕ оказываем.

Цены

Стоимость перевода документа складывается из:

  • Количества символов в тексте.
  • Тематики документа.
  • Срочности заказа.
  • Необходимости редактуры и корректуры.

 

Перевод 1800 знаков с пробелами, руб.
С английского 390
На английский 390

Прайс-лист др. языков

Цены указаны за 1800 знаков с пробелами. Чтобы узнать точную стоимость перевода, пришлите пожалуйста Ваш документ на почту office@linguacontact.com или оставьте заявку на сайте. Мы быстро рассчитаем стоимость заказа и вернемся к Вам с ответом.

Особенности перевода документов на английский язык

Перевод документов подчиняется правилам юридического перевода. Язык документов характеризуется обилием клише, точными и однозначными формулировками, сложным синтаксисом. Главная задача переводчика – точно перевести документ, учитывая особенности языка перевода.

Несмотря на некоторое сходство законов в современных странах, каждое государство имеет исторически сложившуюся систему права. Так, Россия принадлежит к континентальной системе права, в то время как в основе национальных правовых систем Великобритании и США лежит Общее право.

Таким образом, переводчику необходимо ориентироваться в законодательстве как страны оригинального текста, так и перевода, ведь зачастую понятия, характерные для одной системы права, иначе понимаются в другой.

Документы на английском языке

Несмотря на то, что юридический стиль характеризуется точностью и однозначностью, зачастую переводчики сталкиваются с терминами, не имеющими единственно правильного перевода. Например, словосочетание “execution of the contract” имеет два совершенно разных значения: 1) исполнение контракта; 2) составление (оформление) контракта.

Один и тот же англоязычный термин в романо-германском и британском праве может иметь различное языковое оформление. Например: 1) общество с ограниченной ответственностью — close corporation или private company (англо-амер.), company with limited liability (европ.); 2) акционерное общество — stock company (англо-амер.), joint stock company (европ.).*

Выбор варианта перевода будет зависеть от контекста, в котором употребляется данное выражение, а также страны, под юрисдикции которой находится компания/физическое лицо, которой принадлежит документ.

*Источник: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/75936/1/978-5-7996-2628-0_2019.pdf

Все это делает перевод документов крайне ответственной, но интересной задачей для переводчика. Переводчикам “ЛингваКонтакт”, специализирующимся на переводе документов с/на английский язык это точно под силу.

Желаем успешных проектов и хорошего настроения!

Образец юридического перевода Select -
Глоссарий ключевых юридических терминов Select -

См. также:
Перевод документов
Перевод документов с/на украинский
Перевод документов c/на испанский

Юридический перевод английского
Юридический перевод немецкого
Юридический перевод французского

Отзывы

...плодотворное взаимовыгодное сотрудничество...
“Вепуко Панке Трейдинг”
...плодотворное взаимовыгодное сотрудничество...“Вепуко Панке Трейдинг”
...работы выполнены качественно, грамотно, быстро, своевременно...
Ruida Mechanics
...работы выполнены качественно, грамотно, быстро, своевременно...Ruida Mechanics
...все наши заказы выполнялись точно в сроки с высоким качеством...
Кондитерская фабрика “Нева”
...все наши заказы выполнялись точно в сроки с высоким качеством...Кондитерская фабрика “Нева”
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...
Goldcard Smart group Co
AuthorGoldcard Smart group Co

Примеры неудачного машинного перевода

Плохой перевод упаковки стелек Ароматные стельки — возвращение Неудачный перевод уличной таблички Мечтательная трава Неудачный перевод этикетки футболки Душа футболки Неправильный перевод Monster High! Бедный, бедный Monster High!
Посмотреть еще

ISO 9001:2015

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2015

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"
Menu