Скачать презентацию

Услуги перевода сценария

Перевод сценария является достаточно сложной задачей. Хотя сценарий — это не самостоятельный текст, как роман или рассказ, а скорее вспомогательный, его перевод также связан с многочисленными трудностями, преодолеть которые под силу только профессионалам, то есть нам.

Цены

Перевод Тариф «Экономный», руб. Тариф «Стандарт», руб. Тариф «Носитель», руб.
С английского 500 750
На английский 600 900 1600
С арабского 700 1050
На арабский 900 1350 1200
С итальянского 600 900
На итальянский 700 1050 1500
С испанского 600 900
На испанский 700 1050 1500
С китайского 900 1350
На китайский 1200 1800 1600
С корейского 900 1350
На корейский 1200 1800 1600
С немецкого 500 750
На немецкий 600 900 1600
С финского 900 1350
На финский 1000 1500 2200
С французского 500 750
На французский 600 900 1600
С японского 1200 1800
На японский 1500 2250 3000
Цены указаны за перевод 1 страницы в размере 1800 знаков (с пробелами)

Цены ориентировочные, каждый заказ рассчитывается индивидуально. Вы можете заказать перевод сценария, в течение 5 минут Вам позвонит наш консультант, с которым Вы сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу и найти оптимальные пути её решения. Узнать стоимость перевода на другие иностранные языки Вы можете в нашем прайс-листе.

Сценарист за ноутбуком

Особенности

Каждый сценарий также имеет свою особенность. Ведь постановщик, который будет его использовать, должен понять и прочувствовать всё, что вложил в него автор, чтобы адекватно передать это на сцене или в фильме, что требует от переводчика особого «седьмого чувства».

Если сценарий переводится до реализации проекта, то к нему можно отнести почти все те же требования, что и к переводам художественной литературы, которыми также занимается компания «ЛингваКонтакт».

Привлечение носителя

Сценарий так же, как любое литературное произведение, требует большого внимания к стилистике и к тому, что называется «духом произведения», без которого не существует искусства.

Все такие мелочи и нюансы крайне важны и запросто могут потеряться в переводе, в результате чего, например, остроумнейший сценарий превратится в банальный фарс. Именно поэтому БП «ЛингваКонтакт» обращается по необходимости за помощью к носителю языка.

Субтитры

В случае перевода диалоговых листов сценария с целью его использования для субтитров важным требованием является лаконичность перевода, т.е. невозможность увеличивать текст перевода в объеме.

Подробнее

Озвучка

Перевод сценария также может затем быть использован для озвучивания. Восприятие визуального ряда — это лишь одна сторона просмотра видеоматериалов. Второй важной составляющей является то, насколько грамотно и профессионально было произведено их озвучивание.

Если за кадром раздается неприятный голос или музыка и звуковое сопровождение низкого качества, то маловероятно, что у Вас останется хорошее впечатление от увиденного, даже несмотря на информативную и красивую «картинку».

Подробнее

Пример раскадровки перевода по времени Select -
Термины сценария Select -

Если вам нужен перевод сценария фильма, спектакля, театральной постановки, какого-либо мероприятия вплоть до детского утренника — милости просим к нам. Мы выполним качественный перевод с учетом стилистических особенностей оригинала так, чтобы ваше представление заблистало всеми красками, которыми нарисовал свой сценарий автор.

См. также:
Перевод аудио и видео
Расшифровка видео
Расшифровка аудио

Перевод видеороликов

Отзывы

...работы были выполнены (креативно, качественно, грамотно, быстро, в сжатые сроки)...
ООО «Гик Манкис»
...работы были выполнены (креативно, качественно, грамотно, быстро, в сжатые сроки)...ООО «Гик Манкис»
...плодотворное сотрудничество в области переводов текстов на финском языке...
SCANCLIMBER
...плодотворное сотрудничество в области переводов текстов на финском языке...SCANCLIMBER
...надежного и адекватного поставщика переводческих услуг...
Санкт-Петербургский Государственный Медицинский Университет имени академика И.П. Павлова
...надежного и адекватного поставщика переводческих услуг...Санкт-Петербургский Государственный Медицинский Университет имени академика И.П. Павлова
...исключительный профессионализм, демонстрировали индивидуальное отношение к проектам и срокам...
ООО “Аттес”
...исключительный профессионализм, демонстрировали индивидуальное отношение к проектам и срокам...ООО “Аттес”

Примеры неудачного машинного перевода

Неудачный перевод уличной таблички Мечтательная трава Неудачный перевод билборда Страх всех женщин! Неправильный перевод описания стелек для обуви Ароматные стельки для ног Пример плохого перевода надписи на автоцистерне Не курить на арабском!
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"