БЮРО ПЕРЕВОДОВ
ЗАКАЗАТЬ

Услуги перевода сценария

Перевод сценария является достаточно сложной задачей. Хотя сценарий — это не самостоятельный текст, как роман или рассказ, а скорее вспомогательный, его перевод также связан с многочисленными трудностями, преодолеть которые под силу только профессионалам, то есть нам.

Цены

ЯЗЫК
ЦЕНА (1800 зн. с пр./₽.)
ПОДРОБНЕЕ
Английский
390
Азербайджанский
560
Арабский
700
Белорусский
360
Бенгальский
1400
Болгарский
500
Венгерский
700
Вьетнамский
800
Греческий
670
Грузинский
600
Датский
700
Индонезийский
1200
Испанский
490
Итальянский
490
Казахский
400
Киргизский
600
Китайский
800
Корейский
800
Курдский
1000
Латышский
650
Литовский
650
Монгольский
1000
Немецкий
390
Нидерландский
700
Норвежский
800
Персидский (фарси)
900
Польский
500
Португальский
600
Словацкий
600
Словенский
700
Таджикский
700
Тайский
1000
Турецкий
600
Туркменский
700
Узбекский
500
Украинский
300
Финский
900
Французский
450
Хинди
1200
Чешский
500
Шведский
900
Эстонский
700
Японский
900
ВЕСЬ СПИСОК

Цены ориентировочные, каждый заказ рассчитывается индивидуально. Вы можете заказать перевод сценария, в течение 5 минут Вам позвонит наш консультант, с которым Вы сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу и найти оптимальные пути её решения. Узнать стоимость перевода на другие иностранные языки Вы можете в нашем прайс-листе.

Особенности

Каждый сценарий также имеет свою особенность. Ведь постановщик, который будет его использовать, должен понять и прочувствовать всё, что вложил в него автор, чтобы адекватно передать это на сцене или в фильме, что требует от переводчика особого «седьмого чувства».

Если сценарий переводится до реализации проекта, то к нему можно отнести почти все те же требования, что и к переводам художественной литературы, которыми также занимается компания «ЛингваКонтакт».

Привлечение носителя

Сценарий так же, как любое литературное произведение, требует большого внимания к стилистике и к тому, что называется «духом произведения», без которого не существует искусства.

Все такие мелочи и нюансы крайне важны и запросто могут потеряться в переводе, в результате чего, например, остроумнейший сценарий превратится в банальный фарс. Именно поэтому БП «ЛингваКонтакт» обращается по необходимости за помощью к носителю языка.

Субтитры

В случае перевода диалоговых листов сценария с целью его использования для субтитров важным требованием является лаконичность перевода, т.е. невозможность увеличивать текст перевода в объеме.

Подробнее

Озвучка

Перевод сценария также может затем быть использован для озвучивания. Восприятие визуального ряда — это лишь одна сторона просмотра видеоматериалов. Второй важной составляющей является то, насколько грамотно и профессионально было произведено их озвучивание.

Если за кадром раздается неприятный голос или музыка и звуковое сопровождение низкого качества, то маловероятно, что у Вас останется хорошее впечатление от увиденного, даже несмотря на информативную и красивую «картинку».

Подробнее

Пример раскадровки перевода по времени Select -
Термины сценария Select -

Если вам нужен перевод сценария фильма, спектакля, театральной постановки, какого-либо мероприятия вплоть до детского утренника — милости просим к нам. Мы выполним качественный перевод с учетом стилистических особенностей оригинала так, чтобы ваше представление заблистало всеми красками, которыми нарисовал свой сценарий автор.

 

Может быть интересно

Перевод элементов нелокализованного ПО

При переводе руководств по эксплуатации программного обеспечения мы чаще всего…

Подробнее...

С 23 февраля!

Бюро переводов "ЛингваКонтакт" поздравляет переводчиков с Днём защитника Отечества! Пусть…

Подробнее...

Конференция «Контакт» переходит в онлайн-формат

Дорогие друзья, все мы знаем о последних событиях, произошедших в…

Подробнее...
ВСЕ МАТЕРИАЛЫ