БЮРО ПЕРЕВОДОВ ЛИНГВАКОНТАКТ
ЗАКАЗАТЬ

Услуги перевода сценария

Перевод сценария является достаточно сложной задачей. Хотя сценарий — это не самостоятельный текст, как роман или рассказ, а скорее вспомогательный, его перевод также связан с многочисленными трудностями, преодолеть которые под силу только профессионалам, то есть нам.

Цены

ЯЗЫК
ЦЕНА (1800 зн. с пр./₽.)
ПОДРОБНЕЕ
Английский
470
Азербайджанский
670
Арабский
840
Белорусский
430
Бенгальский
1680
Болгарский
600
Венгерский
840
Вьетнамский
960
Греческий
800
Грузинский
720
Датский
840
Индонезийский
1140
Испанский
590
Итальянский
590
Казахский
480
Киргизский
720
Китайский
960
Корейский
960
Курдский
1200
Латышский
780
Литовский
780
Монгольский
1200
Немецкий
470
Нидерландский
840
Норвежский
960
Персидский (фарси)
1080
Польский
600
Португальский
720
Словацкий
720
Словенский
840
Таджикский
720
Тайский
1200
Турецкий
720
Туркменский
840
Узбекский
600
Украинский
360
Финский
1080
Французский
540
Хинди
1440
Чешский
600
Шведский
1080
Эстонский
840
Японский
1080
ВЕСЬ СПИСОК

Цены ориентировочные, каждый заказ рассчитывается индивидуально. Вы можете заказать перевод сценария, в течение 5 минут Вам позвонит наш консультант, с которым Вы сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу и найти оптимальные пути её решения. Узнать стоимость перевода на другие иностранные языки Вы можете в нашем прайс-листе.

Особенности

Каждый сценарий также имеет свою особенность. Ведь постановщик, который будет его использовать, должен понять и прочувствовать всё, что вложил в него автор, чтобы адекватно передать это на сцене или в фильме, что требует от переводчика особого «седьмого чувства».

Если сценарий переводится до реализации проекта, то к нему можно отнести почти все те же требования, что и к переводам художественной литературы, которыми также занимается компания «ЛингваКонтакт».

Привлечение носителя

Сценарий так же, как любое литературное произведение, требует большого внимания к стилистике и к тому, что называется «духом произведения», без которого не существует искусства.

Все такие мелочи и нюансы крайне важны и запросто могут потеряться в переводе, в результате чего, например, остроумнейший сценарий превратится в банальный фарс. Именно поэтому БП «ЛингваКонтакт» обращается по необходимости за помощью к носителю языка.

Субтитры

В случае перевода диалоговых листов сценария с целью его использования для субтитров важным требованием является лаконичность перевода, т.е. невозможность увеличивать текст перевода в объеме.

Подробнее

Озвучка

Перевод сценария также может затем быть использован для озвучивания. Восприятие визуального ряда — это лишь одна сторона просмотра видеоматериалов. Второй важной составляющей является то, насколько грамотно и профессионально было произведено их озвучивание.

Если за кадром раздается неприятный голос или музыка и звуковое сопровождение низкого качества, то маловероятно, что у Вас останется хорошее впечатление от увиденного, даже несмотря на информативную и красивую «картинку».

Подробнее

Пример раскадровки перевода по времени Select -
Термины сценария Select -

Если вам нужен перевод сценария фильма, спектакля, театральной постановки, какого-либо мероприятия вплоть до детского утренника — милости просим к нам. Мы выполним качественный перевод с учетом стилистических особенностей оригинала так, чтобы ваше представление заблистало всеми красками, которыми нарисовал свой сценарий автор.

 

Может быть интересно

Поздравление с Днем знаний!

Дорогие наши клиенты! От всей души поздравляем вас с Днем…

Подробнее...

Поздравляем с Днем Победы!

Дорогие друзья! Мы от лица всего коллектива бюро переводов «ЛингваКонтакт»…

Подробнее...

Поздравляем с Международным женским днем!

Хотим поздравить всех женщин с 8 марта от лица коллектива…

Подробнее...
ВСЕ МАТЕРИАЛЫ