Скачать презентацию

Локализация сайтов

Когда компания решает выйти на зарубежный рынок, перед ней закономерно встает вопрос о переводе контента сайта. Однако говорить о переводе в этом случае не совсем корректно. Чтобы донести до клиента преимущества компании и вызвать интерес, нужно нечто большее, чем перевод текстов и кнопок. Поэтому сайты не переводят, а локализуют.

Локализация сайта – это комплексная адаптация его контента для пользователей из конкретного региона или страны. Очевидная цель локализации – сделать так, чтобы зарубежный клиент вас понял, и неочевидная – понравиться клиенту, соответствовать его ожиданиям.

работа с клиентами в офисе

Из чего состоит локализация

Какие аспекты включает в себя локализация сайтов, мы рассмотрим ниже.

Локализация контента сайта

Подразумевает перевод текстовой составляющей сайта, но не ограничивается ею. Переводить стоит те части сайта, которые несут ценность для зарубежного клиента.

Приведем пример: фирма занимается поставками зерна. На внутреннем рынке лучше покупают гречиху, поэтому на главной странице сайта висит изображение гречишного поля с описанием успехов компании в ее продажах. Но в стране, куда планирует расширяться фирма, низкий спрос на гречиху, зато есть спрос на пшеницу.

Если оставить на главной странице фотографии и описание, продвигающие компанию как поставщика гречихи, это оттолкнет клиентов, которые ищут поставщика пшеницы. Выход – разместить на главной странице локализованного сайта информацию, которая заинтересует потребителя.

Все просто: наполнение сайта должно помогать пользователю прийти к целевому действию – покупке, то есть быть понятным, приятным и решать запрос.

человек за компьютером иллюстрация

Но на текстах локализация не заканчивается. Что еще стоит локализовать помимо текстов:

  1. Логотип и название компании. То, что нейтрально звучит на вашем родном языке может звучать оскорбительно на другом. Классический пример – лапша быстрого приготовления “Доширак”, которая сначала появилась на российском рынке под названием “Досирак”. Локализация как раз призвана не допустить таких казусов. Пример с логотипом: если на лого финансовой компании изображена милая свинья-копилка, это не понравится пользователям из стран, где распространен ислам. В таком случае локализаторы посоветуют адаптировать логотип под местный рынок.
  2. Мультимедиа: картинки, графики, слайдшоу, цвета. Картинки с надписями на русском языке нужно перевести на целевой язык. Изображения на локализованном сайте стоит подбирать таким образом, чтобы они были “своими” для посетителей сайта. Например, нет смысла показывать клиентам из Юго-Восточной Азии фотографии, на которых изображены люди латиноамериканского типажа.
  3. Валюта, единицы измерения, формат даты, адресов, варианты оплаты. Мелочи, из которых складывается впечатление о сайте. Так, разные страны используют разные форматы дат, единиц измерения: что выглядит понятно для нас, могут не понять зарубежные пользователи.
  4. Шрифты. Если сайт переводится с русского языка на иностранный, стоит помнить, что некоторые шрифты есть в кириллице, но их нет в латинице.

Локализация на другие языки

Если локализация сайта на английский уже воспринимается как нечто само собой разумеющееся, то целесообразность перевода сайта на другие языки вызывает вопросы.

локализация веб-сайтов

Главный вопрос, который поможет определиться с выбором: “Дойдет ли пользователь до целевого действия, если будет пользоваться английской/русской версией сайта?” Если потенциальный клиент не знает языка на достаточном уровне, ему будет некомфортно пользоваться ресурсом, и он быстро покинет его.

Приведем пример. Жители скандинавских стран хорошо знают английский язык, поэтому переводить сайт на шведский, финский, норвежский скорее всего не стоит. Другая ситуация во Франции и Испании – процент населения, владеющего английским, там меньше, поэтому есть вероятность, что часть посетителей из этих стран покинет сайт, не добравшись до целевого действия. В Китае и в арабских странах уровень владения английским языком низкий, поэтому перевести сайт на локальный язык крайне желательно, особенно, если продвигается продукт B2C.

Помимо повышения конверсии, перевод и локализация сайта на местные языки полезна для SEO-продвижения. На первые страницы гугл-поиска возможно выйти и не получится, но сайт точно станет индексироваться в поисковых системах.

Кто может локализовать сайт

Локализацию сайта можно заказать как у фрилансеров-переводчиков, так и в бюро переводов и переводческих агентствах.

Фрилансеры

Локализацию можно заказать у независимых переводчиков. Плюсы работы с фрилансерами – стоимость локализации сайтов у них ниже, чем в агентствах, однако меньше гарантий качества.

Если вы решите искать локализатора-фрилансера, советуем нашу биржу – пространство качественных переводов “Контакт”. Площадка помогает заказчику перевода оценить исполнителя по его портфолио и опыту работы, минуя алгоритмы автоматических рейтингов, которые приняты на других биржах фриланса.

Бюро переводов и агентства

Бюро переводов и агентства полностью возьмут на себя все хлопоты с локализацией. Не только переведут, но и проведут редактуру и корректорскую правку текста. Чтобы выбрать подходящее бюро или агентство, советуем ориентироваться на примеры их работ по локализации.

09 Март 2021

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"