Скачать презентацию

Стоимость услуг в бюро переводов

На стоимость перевода влияет множество факторов: языковая пара, объём, сложность, формат исходника, выбор конкретных исполнителей, сроки. Каждый заказ в этом плане индивидуален.

Помните, наша цель — сэкономить Ваши деньги, предоставив оптимальное решение для Вашей бизнес-задачи.

Прайс-листы

Цены на услуги письменного перевода

Наши цены на письменный перевод начинаются от 390 рублей за 1 переводческую страницу (1800 знаков с пробелами). Вы можете рассчитать стоимость Вашего заказа или же ознакомиться с прайс-листом ниже.

 

Языки Цена (руб. / 1800 знаков с пробелами
Английский 390
Азербайджанский 560
Арабский 700
Белорусский 360
Бенгальский 1400
Болгарский 500
Венгерский 700
Вьетнамский 800
Греческий 670
Грузинский 600
Датский 700
Индонезийский 1200
Испанский 490
Итальянский 490
Казахский 400
Киргизский 600
Китайский 800
Корейский 800
Курдский 1000
Латышский 650
Литовский 650
Монгольский 1000
Немецкий 390
Нидерландский 700
Норвежский 800
Персидский (фарси) 900
Польский 500
Португальский 600
Словацкий 600
Словенский 700
Таджикский 700
Тайский 1000
Турецкий 600
Туркменский 700
Узбекский 500
Украинский 300
Финский 900
Французский 450
Хинди 1200
Чешский 500
Шведский 900
Эстонский 700
Японский 900

Цены представлены ориентировочные и зависят от особенностей заказа. С полным прайс-листом услуг на письменный перевод, включающий цены перевода на иностранный язык носителем, можно ознакомиться здесь.

Стоимость услуг устного перевода

Устный перевод стоит у нас от 1500 рублей за 1 час работы профессионального переводчика.

Вид языка Стоимость 1 часа (60 минут)
Основные европейские языки (английскийиспанский, итальянский, немецкий, польский, французский) от 1500 руб.
Редкие европейские языки (греческий, латышский, литовский, мальтийский, молдавский, нидерландский, сербохорватский, словацкий, словенский, португальский, чешский) от 2500 руб.
Скандинавские и финно-угорские языки (венгерский, датский, исландский, норвежский, фарерский, финский, шведский, эстонский) от 2500 руб.
Восточные языки (абхазский, азербайджанский, арабский, вьетнамский, грузинскийкитайский, корейский, монгольский, персидский, турецкий, узбекский) от 2500 руб.
Редкие восточные языки (иврит, тайский, хинди, японский) от 3000 руб.

Смотреть полный прайс-лист устного последовательного и синхронного перевода. Рассчитать стоимость Вашего заказа на устный перевод можно здесь.

Цены указаны ориентировочные, каждый заказ рассчитывается индивидуально. Полную информацию о стоимости услуг последовательного перевода можно найти в нашем полном прайс-листе.

Вы можете заказать последовательный перевод, а мы в свою очередь свяжемся с Вами в течение 5 минут и проконсультируем по всем возможным вариантам предоставления переводчика.

Цены на работы с аудио и видео

На формирование стоимости расшифровки влияет множество факторов. Окончательная цена зависит от качества записи, которое может быть очень разным, так как и сами записи могут быть разными. На них могут присутствовать, например, речь одного человека или спор нескольких перебивающих друг друга людей, когда ещё нужно определить, какая реплика кому принадлежит.

Согласитесь, что в таком случае от того, кто будет такую запись расшифровывать, потребуются совершенно разные усилия и затраты времени. На стоимость также влияет качество аппаратуры, на которой запись производилась, расстояние говорящих от микрофона и множество других нюансов, которые могут затруднить работу. Поэтому прежде, чем определять окончательную стоимость работ, мы должны ознакомиться с записью.

Вид расшифровки Цена
Расшифровка видео с русского языка, руб./мин. От 50
Расшифровка видео с английского и других европейских языков, руб./мин. От 100
Расшифровка на другие иностранные языки, руб./мин. По запросу
Русскоязычная озвучка, руб./мин. От 300
Англоязычная озвучка, руб./мин. От 500
Озвучка других иностранных языков, руб./мин. От 700
Перевод видеороликов, руб./мин. От 350
Перевод и создание субтитров на английский, руб./стр. От 900
Перевод и создание субтитров на другие иностранные языки, руб./стр. От 700
Перевод сценариев, руб./стр. От 700

Рассчитать стоимость Вашего заказа на обработку аудио и видео файлов можно здесь.

Цены на локализацию ПО

Языки С иностранного языка на русский, руб./слово С русского языка на иностранный, руб./слово
Перевод Полный цикл* Перевод Полный цикл*
Группа 1 Английский, немецкий, французский, 2 3 2,4 3,6
Группа 2 Славянские языки (белорусский, сербохорватский, украинский, ) 1,6 2,4 2 3
Группа 3 Основные европейские языки (испанский, итальянский, польский) 2,4 3,6 2,8 4,2
Группа 4 Редкие европейские языки (греческий, латышский, литовский, мальтийский, молдавский, нидерландский, португальский, словацкий, словенский, чешский) 2,8 4,2 3,6 5,4
Группа 5 Скандинавские и финно-угорские языки (венгерский, датский, исландский, норвежский, фарерский, финский, шведский, эстонский) 3,6 5,4 4 6
Группа 6 Языки стран Средней Азии (абхазский, азербайджанский, казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский) 2,4 3,6 2,8 4,2
Группа 7 Восточные языки (арабский, вьетнамский, грузинский, китайский, корейский, монгольский, персидский, турецкий) 3,2 4,8 4,8 7,2
Группа 8 Редкие восточные языки (ивриттайский, хинди, японский) 4,8 7,2 6 9
*Полный цикл подразумевает вычитку редактором-переводчиком и корректорскую правку текста (строго рекомендуется, если Вы планируете публиковать перевод).

Цены указаны в рублях за одно слово. Все налоги включены в стоимость. Цены ориентировочные, точная стоимость определяется при рассмотрении конкретного заказа. Нормальным темпом работы считается перевод 1500 слов (6 страниц) в день (не считая дня заказа). С полным перечнем услуг можно ознакомиться в прайс-листе. Рассчитать стоимость Вашего заказа можно здесь.

Цены на сопутствующие услуги

Услуга Стоимость
Заверение перевода: печать бюро + подпись директора 100 руб.
Заверение перевода: подпись переводчика + печать бюро 200 руб.
Вёрстка От 80 руб./стр.
Редактура от 50% от ставки перевода
Корректура от 25% от ставки перевода
Консультация лингвиста 1200 руб.
Экспертиза от 1000 руб./документ

Цены представлены ориентировочные и зависят от особенностей заказа. Заказать данные услуги можно по этой ссылке.

Вопросы и ответы

Вопрос: «Почему я должен платить за пробелы?»
Ответ: «Пробел – такая же часть текста, как буквы и знаки препинания. Мало того, что пробелы облегчают восприятие текста. Правильно расставленные пробелы улучшают общее впечатление от текста, а значит, от переводчика требуется высокий уровень грамотности, чтобы проставлять их правильно. Не стоит забывать, что порой пробел влияет на смысл фразы (знаменитый пример «Выжеребёнок»).

Вопрос: «Какие гарантии того, что ваши переводчики имеют профильное образование в области медицины, или строительной отрасли, или любой другой отрасли?»
Ответ: «Прежде всего скажем, что все наши переводчики проходят тщательный отбор: ещё на начальном этапе сотрудничества мы просим кандидатов выполнить тестовое задание, которое впоследствии тщательно анализируем, порой прибегая к помощи носителей языка или специалистов конкретной тематики. Пожалуй, лучшим доказательством высокого качества работы наших переводчиков могут послужить благодарственные письма клиентов».

Вопрос: «Почему я должен платить за печать вашей компании? Вы же просто делаете пару движений руками?»
Ответ: «Заверение печатью бюро переводов – это не просто простановка печати. На последней странице перевода мы размещаем запись, подтверждающую, что перевод соответствует оригиналу. Это подтверждение заверяется подписью нашего генерального директора и нашей печатью. После чего перевод подшивается к оригиналу или его ксерокопии».

Вопрос: «В чём разница между срочным переводом и обычным? Намного ли он дороже?»
Ответ: «Стандартная скорость работы переводчика – 6 переводческих страниц в день. Если требуется переводить 6-12 страниц, это будет срочный режим. В таком случае стоимость увеличивается в полтора раза. Если необходимо переводить более 12 учётных страниц в день, переводчик работает в сверхсрочном режиме, и стоимость увеличивается вдвое».

Вопрос: «Что такое вёрстка? Зачем она нужна?»
Ответ: «Зачастую бывает, что в оригинальном документе сложная структура: логотипы, таблицы, схемы, картинки, текст может быть расположен в несколько столбцов. Приведение внешнего вида перевода в полное соответствие оригинальному документу – это и есть вёрстка.»

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"