Услуги медицинского перевода английского
Медицинский перевод документов — одно из востребованных направлений письменного перевода и одновременно одно из самых сложных в освоении для среднестатистического переводчика. Именно английский язык представляет наибольший интерес для профессионалов медицинского перевода как широчайшее поле для исследования.
Где бы ни зарождалось новое в медицине или фармации, его создатели прежде всего спешат оформить свои мысли на английском языке, чтобы поделиться ими с коллегами по всему миру. На фоне бурного развития науки и технологий консервативный, осторожный язык медицины постоянно пополняется новыми словами, обозначающими предметы, о которых никто ранее не слышал, — а переводчик должен их как-то на своем языке назвать.
Виды документов
Бюро «ЛингваКонтакт» переводи медицинские тексты следующих видов:
- регистрационные досье;
- валидационные отчёты;
- техническая документация к оборудованию;
- научные работы;
- сертификаты, лицензии;
- результаты обследований;
- назначения, рецепты;
- выписки из медицинских карт, эпикризы;
- справки;
- фармацевтика, инструкции к препаратам;
- литература, научные статьи, публикуемые в изданиях для врачей.
Цены
Перевод |
Переводческая страница (1800 знаков с пробелами), руб. |
С английского |
от 390 |
На английский |
от 390 |
Цена в таблице указана за перевод неносителем. Для каждого медицинского перевода стоимость рассчитывается отдельно — оставьте заявку на расчет стоимости медицинского перевода. Мы свяжемся с вами в кратчайшие сроки.
Помимо сложности, срочности поставленной задачи, расценки на данный вид перевода зависят от ряда дополнительных факторов, например от объема работы по расшифровке рукописного текста, а также штампов, печатей, которых в медицинских документах бывает немало. Если вам интересно только содержание документа, вы можете сэкономить переводчику время, а себе деньги, отказавшись, например, от перевода штампов.
Особенности
При медицинском переводе в паре «английский-русский» возникают особенности, осложняющие работу переводчика. В обоих языках сложились свои особые традиции передачи медицинских терминов, оборотов, эти традиции местами сильно различаются.
Например, при переводе с английского задачи типа «оставить на латыни или перевести на русский» встречаются повсеместно, правильно их решить не всегда возможно даже с хорошим словарем: не менее важны интуиция опытного лингвиста и глубокая начитанность в предмете перевода.
Некоторые научные термины в обиходе обрастают несловарными значениями, которые нужно чувствовать и отличать от словарных. Огромное множество «ложных друзей переводчика», а также только что придуманных терминов, не имеющих аналогов, представляю целый «лес», в котором заблудится любой, кроме тех, кто глубоко разбирается в теме.
Иными словами, медицинские переводы (кроме, разве что, самых простых) имеет смысл поручать либо лингвистам с профильным медицинским образованием, либо медикам, прошедшим дополнительную подготовку в области перевод.
Преимущества
В портфеле услуг бюро «ЛингваКонтакт» медицинский перевод в направлениях «с английского на русский», «с русского на английский» занимает особое место.
За годы работы мы накопили обширный, систематизированный материал по переводу самых разных медицинских документов и текстов. Наши специалисты, обладающие всеми необходимыми специальными знаниями и навыками, возьмут на себя решение повседневных задач, с которыми сталкиваются граждане (переводы всевозможных справок, выписок, эпикризов, инструкций к препаратам), и не спасуют перед проектами повышенной сложности (такими как статьи о результатах новейших исследований и прочие «сводки с переднего края» медицинской науки).
В их распоряжении — год от года пополняемые глоссарии, базы данных готовых переводов, а также шаблоны перевода некоторых типовых документов, которые нередко выручают, когда необходимо выполнить срочный заказ без ущерба для качества.
Мы гордимся тем, что наши специалисты вносят свой вклад в развитие медицинской мысли и дела, работая в авангарде современных научно-технологических изысканий, одновременно помогают простым людям, здоровье и жизнь которых подчас зависят от качественного перевода медицинских документов. Медицинский перевод не прощает ошибок. Его следует доверять только профессионалам экстра-класса.
Образец перевода |
Select
-> |
Оригинал |
Перевод |
Justification for clinical investigation |
Обоснование клинического исследования |
Owing to the peculiarities of its target XXXX, YYYY shows high tumor cell specificity and combines two independent highly potent immunological mechanisms of action resulting in cancer cell death. Human cancer cell lines are efficiently lysed in vitro and in vivo. Mice bearing XXXX-positive cancer cells have a survival benefit and show tumor growth inhibition or even tumor regressions when treated with YYYY. In addition, no signs for YYYY related toxicity were observed in non-clinical in vivo studies. |
Учитывая специфические особенности мишени (ХХХХ), YYYY демонстрирует высокую специфичность в отношении опухолевых клеток. Действие препарата обусловлено комбинацией двух независимых друг от друга мощных иммунологических механизмов, способствующих гибели раковых клеток. Лизис клеточных линий опухолевых клеток человека эффективно происходит как in vitro, так и in vivo. У мышей-носителей опухолевых клеток, положительных по маркеру ХХХХ, при применении YYYY наблюдается благоприятное изменение показателя выживаемости, а также угнетение роста опухоли или даже регрессия опухоли. Кроме того, в доклинических исследованиях in vivo не было обнаружено токсических проявлений, связанных с воздействием YYYY. |
Based on the expression of its target, opportunities for clinical development of this IMP are carcinomas of the testis, ovary, lung and endometrium. As ovarian cancer is a serious and life threatening disease with high unmet medical need, our development plan is directed towards clinical testing of this investigational product for the treatment of patients with advanced XXXX-positive ovarian carcinoma. |
Исходя из экспрессии мишени, клиническая разработка данного экспериментального лекарственного препарата возможна в таких направлениях, как злокачественные новообразования яичек, яичников, легких и эндометрия. Рак яичников – серьезное, угрожающее жизни заболевание, потребность в лечении которого в значительной степени не реализована. Именно поэтому данный план разработки нацелен на проведение клинических исследований этого экспериментального препарата с участием пациентов с распространенным ХХХХ-положительным раком яичников. |
Patients with hypertriglyceridaemia receiving atorvaslatin either 20 or 80 mg/day for 4 weeks experienced significant reductions in plasma levels of total cholesterol, triglycerides and apolipoproteins B, C-II, C-III and E. |
У пациентов с гипертриглицеридемией, получавших аторвастатин 20 или 80 мг/сут в течение 4 недель, было выявлено значительное снижение в плазме уровня общего холестерина, триглицеридов, аполипопротеинов B, C-II, C-III и E. |
In parallel, an in vitro diagnostic kit (XXXX-specific diagnostic antibody for analysis of paraffin-embedded tissue samples by immunohistochemistry) is currently at the stage of development to identify patients who may profit from an YYYY-based therapy. In addition, a biomarker program is dedicated to identify predictive factors to stratify patient populations which might benefit most of the therapy. |
Помимо этого, в настоящее время в разработке находится средство для диагностики in vitro (ХХХХ-специфическое диагностическое антитело для анализа залитых парафином препаратов иммуногистохимическим методом). Это позволит выявлять пациентов, для которых лечение YYYY может оказаться эффективным. Дополнительно была запущена программа определения биомаркеров с целью выявления прогностических факторов, позволяющих выделить популяции пациентов, для которых данное лечение может оказаться наиболее эффективным. |
In summary, YYYY is a novel investigational product, which according to the pre-clinical data promises to be safe, has high potential to provide clinical benefit and may address high medical need indications. This and the approach to define the patient population profiting most, justify further testing of YYYY in clinical trials. |
Таким образом, YYYY представляет собой новый экспериментальный препарат, который, согласно данным доклинических исследований, безопасен и обладает значительным потенциалом с точки зрения клинической пользы и может использоваться для лечения состояний, для которых на текущий момент нет эффективных вариантов терапии. Данные факты, а также принцип определения популяций пациентов, для которых лечение может принести наибольшую пользу, обосновывают дальнейшее изучение YYYY в рамках клинических исследований. |
Смотреть другие примеры.
|
Глоссарий медицинских терминов на английском |
Select
-> |
- abscess — абсцесс, гнойник
- absolute risk reduction — снижение абсолютного риска
- acellular — ацеллюлярный; бесклеточный
- acquired immunity — приобретенный иммунитет
- acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) — cиндром приобретённого иммунодефицита (СПИД)
- acute — острый
- acute gastrointestinal infection (AGII) — острая кишечная инфекция (ОКИ)
- acute respiratory disease (ARD) — острое респираторное заболевание (ОРЗ)
- adenine (A) — аденин (А)
- adverse event — неблагоприятная побочная реакция; побочный эффект; осложнение
- adverse event following immunization (AEFI) — неблагоприятное проявление после иммунизации (НППИ); поствакцинальное осложнение
- agreement study — анализ соответствия
- airborne infection — воздушно-капельная инфекция
- anamnesis/patient history — анамнез/история болезни
- antibiotic resistance — устойчивость к антибиотикам; антибиотикорезистентность
- antibody — антитело
- asymptomatic infection — бессимптомная/асимптомная инфекция
- attack rate — пораженность, коэффициент поражения
- attending physician — лечащий врач
- attenuated vaccine — аттенуированная/ослабленная вакцина
Источник: http://study-english.info/vocabulary-medical
|
См. также:
Медицинский перевод
Научно-технический перевод английского
Технический перевод английского