Услуги юридического перевода английского
Из всех языковых направлений юридического перевода наибольшим спросом среди российских компаний, обычных граждан нашей страны пользуются направления «с английского на русский» и «с русского на английский». За много лет практики нам приходилось иметь дело с сотнями видов документов, поражающих своим разнообразием и количеством «подводных камней».
Услуги
Услуги юридического перевода с английского и на английский составляют одно из важнейших направлений работы бюро «ЛингваКонтакт» и предоставляются для:
- Учредительных документов.
- Тендерной документации.
- Договоров.
Цены
Направление | Стоимость, руб. |
Юридический перевод с русского на английский | от 390 |
Юридический перевод с английского на русский | от 390 |
Стоимость указана за 1 переводческую страницу в размере 1800 символов с пробелами |
Вы можете заказать юридический перевод английского языка, в течение 5 минут Вам позвонит наш консультант, с которым Вы сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу и найти оптимальные пути её решения.
Образец
Оригинал | Перевод |
As deemed necessary or appropriate for the effective provision of the Services, either party may identify in a Statement of Work an individual who shall act as project manager in respect of the relevant Services. A project manager shall be deemed to have authority to issue, execute, grant or provide any approvals, requests, notices or other communications concerning the Services, including approving project documentation, and to delegate such rights and authority on written notice to the other party. | Каждая из сторон вправе назначить конкретное физическое лицо на должность руководителя проекта в отношении Услуг, если сочтет, что назначение такого лица необходимо или целесообразно для их успешного оказания, и внести сведения об указанном лице в Техническое задание. Руководитель проекта считается полномочным принимать все решения, оформлять все документы и совершать все прочие действия в рамках разрешительно-согласительного процесса, имеющего место в отношении Услуг (в том числе утверждать проектную документацию), а также составлять и направлять все требования, запросы, уведомления и прочие сообщения, касающиеся Услуг, с правом передачи указанных прав и полномочий другому лицу с предварительным уведомлением другой стороны о такой передаче. |
Особенности
Что переводим? | В чём сложность перевода? | Почему именно мы? |
Учредительные документы | Консервативность стиля изложения с обилием профессиональной терминологии | Перевели и заверили не один десяток пакетов учредительной документации. |
Тендерная документация | Необходимость знания экономических реалий страны иностранного языка; критичность передачи смысловых нюансов технического задания; срочность | Широкая эрудиция наших юридических переводчиков; привлечение редакторов-экономистов; оперативный контроль качества перевода. |
Договоры | Переводчик должен быть знаком с особенностями правовой системы государства языка перевода/оригинала. | Специализация наших переводчиков в узкой области права и опыт работы от 5 лет. |
Преимущества
Решения, которые предлагает компания «ЛингваКонтакт», составляют золотую середину на рынке услуг юридического перевода:
- Опытнейшие переводчики и редакторы.
- Помощь экспертов-консультантов.
- Разумные сроки выполнения заказов.
- Разумные и понятные ставки оплаты.
- Возможность нотариального заверения.
- Редактура/вычитка носителем языка.
Перевод договора с английского – задача чуть более простая, так как, согласно всем переводческим стандартам, нам, в России переводить на родной язык сподручнее. Тем не менее, и здесь переводчик должен обязательно разбираться в области права, к которой относится договор.
А вот для перевода на английский часто нужно искать носителя языка. Выход на иностранные рынки, международная тяжба, доверенность на управление имением на берегу моря… Сколько правовых нюансов — как во всех разобраться и при этом не разориться?
Из всего этого делаем краткий вывод: юридический перевод не терпит несерьезного отношения. При работе с английским языком дело осложняется еще и тем, что он распространен главным образом в странах, правовые системы которых долго развивались в отрыве от норм континентального гражданского права (да и мы на эти нормы смотрим через призму советской системы, созданной не в порядке преемства, а по сути с нуля).
Читая даже грамотные переводы Гражданского или Налогового кодексов РФ на английский язык, удивляешься тому, сколько допущено в них натяжек, неуклюжестей (а подчас даже и грубых ошибок) переводчиками и редакторами. Разбираясь в тонкостях трастовых отношений, поражаешься, как мало на эту тему написано в открытых источниках рунета, как трудно составить понятийный аппарат для перевода на русский даже текста средней сложности.
Как справиться с этими трудностями? Что дать почитать переводчику про юридический перевод, чтобы он не оплошал с кипрским уставом или решением Арбитражного суда Рязанской области? А правда, что с переводчика могут спросить по полной, если его работа введет суд в заблуждение? А можно как-нибудь у нотариуса перевод заверить без диплома? В поисках легких путей люди иногда демонстрируют чудеса изобретательности. Наш ответ — в юридическом переводе легких путей нет. Только практика, опирающаяся на солидную базу общих знаний и годы трудных размышлений.
Мы помогаем людям из разных стран договариваться — при этом берем на себя ответственность за юридические и технические аспекты их межъязыкового взаимодействия.