Скачать презентацию

Образец юридического перевода


Язык оригинала: английский

Тематика: юриспруденция

 

 

Оригинал Перевод
As deemed necessary or appropriate for the effective provision of the Services, either party may identify in a Statement of Work an individual who shall act as project manager in respect of the relevant Services. A project manager shall be deemed to have authority to issue, execute, grant or provide any approvals, requests, notices or other communications concerning the Services, including approving project documentation, and to delegate such rights and authority on written notice to the other party. Каждая из сторон вправе назначить конкретное физическое лицо на должность руководителя проекта в отношении Услуг, если сочтет, что назначение такого лица необходимо или целесообразно для их успешного оказания, и внести сведения об указанном лице в Техническое задание. Руководитель проекта считается полномочным принимать все решения, оформлять все документы и совершать все прочие действия в рамках разрешительно-согласительного процесса, имеющего место в отношении Услуг (в том числе утверждать проектную документацию), а также составлять и направлять все требования, запросы, уведомления и прочие сообщения, касающиеся Услуг, с правом передачи указанных прав и полномочий другому лицу с предварительным уведомлением другой стороны о такой передаче.
In consideration of payment of the Fee, Supplier hereby assigns and otherwise agrees to assign to Customer absolutely and with full title guarantee free from all third party encumbrances, and warrants that any individual, employee, agent or sub-contractor engaged by Supplier to assist in providing the Work(s) and/or Services have assigned and/or agreed to assign to Supplier absolutely and with full title guarantee free from all encumbrances, all intellectual property rights (both existing at the date hereof and in the future) in any Work(s) in all languages throughout the universe for the full period of such rights (including all rights to renewals and extensions thereof) including the right to use and exploit any or all of the foregoing, in whole or in part, by any and all means of distribution in all media forms now known or hereinafter devised. В качестве встречного предоставления за уплату Вознаграждения Поставщик настоящим уступает и (или) соглашается уступить Заказчику – безоговорочно, с полной гарантией правового титула и без каких-либо обременений (а также гарантирует, что все физические лица, штатные сотрудники, агенты и субподрядчики, привлеченные Поставщиком для оказания помощи в изготовлении Произведений и (или) оказании Услуг уступили и (или) согласились уступить Поставщику – безоговорочно, с полной гарантией правового титула и без каких-либо обременений), – все принадлежащие Поставщику (или, соответственно, указанным лицам) исключительные права на все объекты интеллектуальной собственности (как существующие в момент заключения настоящего Соглашения, так и такие, которые могут быть созданы в будущем), содержащиеся во всех Произведениях, оформленных на всех языках и обращающихся во всех странах мира (а также во всех обновленных или расширенных версиях таких Произведений, если таковые будут созданы), на весь период действия указанных прав (в состав которых входит, в частности, право на использование всех указанных выше объектов или какой-либо их части посредством их распространения во всех формах представления аудиовизуальных произведений, как известных ныне, так и тех, которые могут быть изобретены в будущем, с правом извлечения прибыли из их распространения).
Supplier, to the extent permissible by law, waives irrevocably and warrants that any individual, employee, agent or sub-contractor engaged by Supplier to assist in providing the Work(s) and/or Services have to the extent permissible by law waived irrevocably the benefits of any provision of law known as “moral rights” (including without limitation any right of Supplier, the individual, agent or sub-contractor under sections 77 to 85 inclusive of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 or any similar laws of any jurisdiction in which waiver is permissible). Поставщик – в той степени, в которой это разрешено законом, – безоговорочно отказывается (а также гарантирует, что все физические лица, штатные сотрудники, агенты и субподрядчики, привлеченные Поставщиком для оказания помощи в изготовлении Произведений и (или) оказании Услуг, также – в той степени, в которой это разрешено законом, – безоговорочно откажутся) от всех выгод, которые Поставщик и (или) указанные лица могли бы получить, толкуя в свою пользу какие-либо положения закона о личных неимущественных правах авторов (также известных как «моральные права» и под другими названиями, включая, помимо прочего, все права, которые могут быть предоставлены Поставщику или какому-либо из указанных физических лиц, агентов или субподрядчиков в соответствии с положениями разделов с 77 по 88 включительно закона Великобритании 1988 года «Об авторском праве, промышленных образцах и патентах» (Copyright, Designs and Patents Act 1988) или других аналогичных законов каких-либо государств, в которых разрешен такой отказ от прав).

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?