Гибкая ценовая политика — неотъемлемая часть умного сервиса. У нас Вы всегда будете понимать за что платите.
11
«ЛингваКонтакт» — это еще и крупнейшие переводческие курсы России. Профессию переводчика мы знаем со всех сторон!
Перевести бесплатно
Услуги юридического перевода
Юридический перевод — это, с одной стороны, перевод текстов от юриспруденции (контрактов, учредительных документов, тендерной документации и пр.), а с другой, это любой перевод, верность которого требует дополнительного удостоверения. Оба эти аспекта объединены, впрочем, повышенной ответственностью переводческой услуги.
Услуги
Бюро “ЛингваКонтакт” предоставит юридический перевод следующих документов:
Цены указаны за перевод 1 страницы в размере 1800 знаков (с пробелами)
Цены ориентировочные, каждый заказ рассчитывается индивидуально. Чтобы получить полную информацию о стоимости и подробностях перевода, ознакомьтесь с нашим прайс-листом.
Вы можете заказать юридический перевод — и в течение 5 минут получите звонок от нашего консультанта, с которым сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу. Мы работаем в 50 языковых парах, а также соблюдаем Этический кодекс переводчика.
Особенности
Юридический перевод характеризуется:
Точностью, ясностью и эмоциональной нейтральностью заложенных смыслов.
Необходимостью для переводчика не только понять и передать смысл, но и способствовать продвижению договоренностей между сторонами (особенно это касается устного перевода).
Именно эти знания и навыки накапливаются в бюро переводов «ЛингваКонтакт» с 2008 года.
Преимущества
Что переводим?
В чём сложность перевода?
Почему именно мы?
Учредительные документы
Консервативность стиля изложения с обилием профессиональной терминологии
Перевели и заверили не один десяток пакетов учредительной документации.
Тендерная документация
Необходимость знания экономических реалий страны иностранного языка; критичность передачи смысловых нюансов технического задания; срочность
Широкая эрудиция наших юридических переводчиков; привлечение редакторов-экономистов; оперативный контроль качества перевода.
Договоры
Переводчик должен быть знаком с особенностями правовой системы государства языка перевода/оригинала.
Специализация наших переводчиков в узкой области права и опыт работы от 5 лет.
Любой юрист – разумеется, сторонник письменной формы сделки. Ведь только письменный текст может надёжно зафиксировать достигнутые договорённости, условия и ограничения отношений деловых партнёров.
Если Ваши интересы выходят за рамки русскоязычной среды, то деликатная и ответственная процедура заключения соглашения с иностранными партнерами обязательно должна сопровождаться качественным переводом.
И тут, несомненно, лучше довериться профессионалам, которыми, осмелимся заявить, представлено петербургское бюро переводов «ЛингваКонтакт». Мы осуществим для Вас перевод договора или любого другого юридического документа в кратчайшие сроки.
As deemed necessary or appropriate for the effective provision of the Services, either party may identify in a Statement of Work an individual who shall act as project manager in respect of the relevant Services. A project manager shall be deemed to have authority to issue, execute, grant or provide any approvals, requests, notices or other communications concerning the Services, including approving project documentation, and to delegate such rights and authority on written notice to the other party.
Каждая из сторон вправе назначить конкретное физическое лицо на должность руководителя проекта в отношении Услуг, если сочтет, что назначение такого лица необходимо или целесообразно для их успешного оказания, и внести сведения об указанном лице в Техническое задание. Руководитель проекта считается полномочным принимать все решения, оформлять все документы и совершать все прочие действия в рамках разрешительно-согласительного процесса, имеющего место в отношении Услуг (в том числе утверждать проектную документацию), а также составлять и направлять все требования, запросы, уведомления и прочие сообщения, касающиеся Услуг, с правом передачи указанных прав и полномочий другому лицу с предварительным уведомлением другой стороны о такой передаче.
In consideration of payment of the Fee, Supplier hereby assigns and otherwise agrees to assign to Customer absolutely and with full title guarantee free from all third party encumbrances, and warrants that any individual, employee, agent or sub-contractor engaged by Supplier to assist in providing the Work(s) and/or Services have assigned and/or agreed to assign to Supplier absolutely and with full title guarantee free from all encumbrances, all intellectual property rights (both existing at the date hereof and in the future) in any Work(s) in all languages throughout the universe for the full period of such rights (including all rights to renewals and extensions thereof) including the right to use and exploit any or all of the foregoing, in whole or in part, by any and all means of distribution in all media forms now known or hereinafter devised.
В качестве встречного предоставления за уплату Вознаграждения Поставщик настоящим уступает и (или) соглашается уступить Заказчику – безоговорочно, с полной гарантией правового титула и без каких-либо обременений (а также гарантирует, что все физические лица, штатные сотрудники, агенты и субподрядчики, привлеченные Поставщиком для оказания помощи в изготовлении Произведений и (или) оказании Услуг уступили и (или) согласились уступить Поставщику – безоговорочно, с полной гарантией правового титула и без каких-либо обременений), – все принадлежащие Поставщику (или, соответственно, указанным лицам) исключительные права на все объекты интеллектуальной собственности (как существующие в момент заключения настоящего Соглашения, так и такие, которые могут быть созданы в будущем), содержащиеся во всех Произведениях, оформленных на всех языках и обращающихся во всех странах мира (а также во всех обновленных или расширенных версиях таких Произведений, если таковые будут созданы), на весь период действия указанных прав (в состав которых входит, в частности, право на использование всех указанных выше объектов или какой-либо их части посредством их распространения во всех формах представления аудиовизуальных произведений, как известных ныне, так и тех, которые могут быть изобретены в будущем, с правом извлечения прибыли из их распространения).
Supplier, to the extent permissible by law, waives irrevocably and warrants that any individual, employee, agent or sub-contractor engaged by Supplier to assist in providing the Work(s) and/or Services have to the extent permissible by law waived irrevocably the benefits of any provision of law known as “moral rights” (including without limitation any right of Supplier, the individual, agent or sub-contractor under sections 77 to 85 inclusive of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 or any similar laws of any jurisdiction in which waiver is permissible).
Поставщик – в той степени, в которой это разрешено законом, – безоговорочно отказывается (а также гарантирует, что все физические лица, штатные сотрудники, агенты и субподрядчики, привлеченные Поставщиком для оказания помощи в изготовлении Произведений и (или) оказании Услуг, также – в той степени, в которой это разрешено законом, – безоговорочно откажутся) от всех выгод, которые Поставщик и (или) указанные лица могли бы получить, толкуя в свою пользу какие-либо положения закона о личных неимущественных правах авторов (также известных как «моральные права» и под другими названиями, включая, помимо прочего, все права, которые могут быть предоставлены Поставщику или какому-либо из указанных физических лиц, агентов или субподрядчиков в соответствии с положениями разделов с 77 по 88 включительно закона Великобритании 1988 года «Об авторском праве, промышленных образцах и патентах» (Copyright, Designs and Patents Act 1988) или других аналогичных законов каких-либо государств, в которых разрешен такой отказ от прав).
...на протяжении многих лет наши партнеры демонстрировали четкое понимание поставленных задач и целей, оперативно реагировали на просьбы...Мониторинг мостов
Если представленное ранее сногсшибательное описание всех преимуществ стелек вас почему-то не привлекло, на другой стороне упаковки вас ждет вежливая просьба от производителей.
Наверное, очень мало найдется девочек, которые бы не слышали о фирме Mattel и игрушках, которые она производит. Наш сотрудник, купив один из товаров этой компании, был изумлен тем, что торговая марка Monster High в русском переводе звучит как «Изверг Высокий». А что? Почему бы и нет? 😉 И вообще, давно пора отойти от слишком строгих стандартов перевода торговых названий. Ну и орфографические ошибки придают этому шедевру особый шик.