Скачать презентацию

Перевод документов и текстов

Перевод юридических документов — одна из сложнейших услуг в сфере юридического перевода. Как у профессиональных юристов, так и у обычных граждан нашей страны часто возникает необходимость правильно оформить сделку или иной юридический факт с участием контрагентов, проживающих в странах англо-саксонского мира.В общении с этими людьми к языковому разрыву добавляется разрыв правовой, преодоление которого под силу только узкому кругу профессионалов.

Услуги

Бюро “ЛингваКонтакт” предоставит юридический перевод следующих документов:

  • Учредительные документы.
  • Тендерная документация.
  • Договоры.
  • Иски.
  • Корпоративная документация
  • Разрешительная документация

Цены

Стоимость перевода юридических документов зависит от выбранного языка, сложности перевода и других факторов. Например, перевод с английского на русский будет стоить от 500 рублей за 1 лист в размере 1800 символов с пробелами,с русского на английский от 600 рублей.

Вы можете заказать юридический перевод документов,в течение 5 минут Вам позвонит наш консультант, с которым Вы сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу и найти оптимальные пути её решения.

Пример

In consideration of payment of the Fee, Supplier hereby assigns and otherwise agrees to assign to Customer absolutely and with full title guarantee free from all third party encumbrances, and warrants that any individual, employee, agent or sub-contractor engaged by Supplier to assist in providing the Work(s) and/or Services have assigned and/or agreed to assign to Supplier absolutely and with full title guarantee free from all encumbrances, all intellectual property rights (both existing at the date hereof and in the future) in any Work(s) in all languages throughout the universe for the full period of such rights (including all rights to renewals and extensions thereof) including the right to use and exploit any or all of the foregoing, in whole or in part, by any and all means of distribution in all media forms now known or hereinafter devised. В качестве встречного предоставления за уплату Вознаграждения Поставщик настоящим уступает и (или) соглашается уступить Заказчику – безоговорочно, с полной гарантией правового титула и без каких-либо обременений (а также гарантирует, что все физические лица, штатные сотрудники, агенты и субподрядчики, привлеченные Поставщиком для оказания помощи в изготовлении Произведений и (или) оказании Услуг уступили и (или) согласились уступить Поставщику – безоговорочно, с полной гарантией правового титула и без каких-либо обременений), – все принадлежащие Поставщику (или, соответственно, указанным лицам) исключительные права на все объекты интеллектуальной собственности (как существующие в момент заключения настоящего Соглашения, так и такие, которые могут быть созданы в будущем), содержащиеся во всех Произведениях, оформленных на всех языках и обращающихся во всех странах мира (а также во всех обновленных или расширенных версиях таких Произведений, если таковые будут созданы), на весь период действия указанных прав (в состав которых входит, в частности, право на использование всех указанных выше объектов или какой-либо их части посредством их распространения во всех формах представления аудиовизуальных произведений, как известных ныне, так и тех, которые могут быть изобретены в будущем, с правом извлечения прибыли из их распространения).

Полный текст примера перевода здесь.

Особенности

Отдавать такую работу на откуп переводчикам-любителям —сомнительная идея хотя бы потому, что при переводе юридических документов, текстов недостаточно бывает передать их смысл чисто языковыми средствами, даже с использованием толстых юридических словарей.

Юридические переводчики-редакторы бюро «ЛингваКонтакт»предлагают свой богатый опыт в решении именно таких междисциплинарных задач. Как разобраться в отношениях «титульного» и «владельческого» залога в английском праве, каким словом перевести, например, наш «просто залог» ценных бумаг? В каких случаях уместно сократить цветистое многословие, которым грешат англоязычные юридические документы? Какой из десятков вариантов перевода слова «справка» на английский выбрать для данной конкретной справки? Как провести границы между «следственными действиями» и «оперативно-розыскными мероприятиями» или «арестом» и «задержанием» так, чтобы они стали понятны американским юристам?

Однозначных ответов на эти (и многие другие) вопросы просто не существует. Корифеи интернет-форумов регулярно дают противоречащие друг другу советы. Даже серьезные специализированные издания нередко обходят молчанием тот или иной хитрый вопрос. Переводчику приходится на свой риск придумывать собственное решение.

Преимущества

В самом названии компании «ЛингваКонтакт» заложена наша философия. Мы существуем, чтобы помогать вам налаживать контакты, не заботясь о преодолении языковых барьеров. Любому переводу мы можем придать дополнительный вес, скрепив его своей печатью и заверив у нотариуса.

Мы возьмем на себя всю головную боль, связанную с переводом юридической документации самого разного характера, проследим за тем, чтобы все ваши документы были переведены на нужный язык полноценно, с максимальным учетом правовых нюансов, без ненужной «кальки», но и без чрезмерных отступлений от буквы оригинала.

Мы несем ответственность за свои решения и по мере надобности привлекаем к работе специалистов в вопросах юриспруденции, экономики и смежных областей для консультирования переводчиков.

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?