Скачать презентацию

Художественный перевод английского языка

Художественный перевод – пожалуй, самый творческий вид переводческой работы, который граничит с искусством. Перед художественным переводчиком стоит амбициозная задача: передать все особенности оригинального произведения, сохранить его дух и звучание автора, а также учесть культурные особенности языка, на который осуществляется перевод.

Художественный переводчик пропускает через свое мировосприятие исходный текст, по сути воссоздавая произведение на языке перевода. Дословный перевод литературы недопустим – он не может отразить глубину и смысл текста произведения.

Без художественных переводчиков с английского языка мир бы не узнал о писателях и поэтах, творчество которых прочно вошло в золотой фонд мировой классики: Дж. Р. Толкин, Агата Кристи, Льюис Кэрролл, Джоан Роулинг, Д.Д. Сэлинджер и многие другие. А сколько еще современных англоязычных произведений хотят увидеть российского читателя!

Перьевая ручка и бумага

Услуги

Художественным переводом на английский язык бюро “ЛингваКонтакт” занимается практически с самого начала своего основания. За многие годы работы наши переводчики по сути “дали жизнь” русским литературным работам в английском языке и наоборот. Мы переводим все виды литературных форм и жанров:

  1. Перевод публицистики, эссе.
  2. Перевод художественной литературы.
  3. Перевод стихотворений и песен.

Мы подберем подходящего переводчика для Вашего произведения. Пишите на почту office@linguacontact.com подробности Вашего запроса, мы с Вами оперативно свяжемся.

Цены

Стоимость художественного перевода с/на английский язык зависит от:

  1. Количества знаков в тексте.
  2. Языка перевода (на английский или русский).
  3. Кем выполняется перевод: носителем или не носителем (в случае перевода на английский язык).
  4. Необходимости вычитки (чаще всего с этим видом перевода она есть).
Перевод Тариф
Экономный*, руб. Стандарт**, руб. Носитель***, руб.
С английского на русский от 500 от 750
С русского на английский от 600 от 900 от 1600

* – Перевод одним специалистом; применяется для документов, не планирующихся к публикации, для внутреннего пользования.
** – Перевод + редактура вторым специалистом для контроля качества; настоятельно рекомендуется для материалов, планирующихся к публикации.
*** – Перевод + редактура вторым специалистом-носителем для контроля качества; настоятельно рекомендуется для материалов, планирующихся к публикации в стране целевого языка.

Чтобы рассчитать точную стоимость перевода, оставляйте заявку на сайте. Мы свяжемся с Вами в течение 15 минут.

Печатная машинка

Особенности художественного перевода с/на английский язык

Художественный перевод с английского на русский и наоборот полон вызовов для переводчика. Приведем некоторые сложности, с которыми сталкивается переводчик.

Перевод игры слов, юмора

Одно из проявлений английского юмора – игра слов. Например:

  • — Why is it so wet in England?
  • — Because many kings and queens have reigned (rained) there.

Слово reigned – “правили” и rained – “шли дожди”, звучат одинаково. Данный каламбур, разумеется, актуален для кино или другого устного жанра. Перед переводчиком встает задача передать средствами языка перевода шутку и ее смысл. Задача не из легких, но художественному переводчику она под силу – он воспользуется средствами выразительности русского языка и локализует шутку для российского читателя.

Передача стилистических и образных элементов произведения

Интересно посмотреть на перевод речи лесника Хагрида из “Гарри Поттера”. В оригинальном произведении великан говорит на смеси ирландского и шотландского. В русском переводе Хагрид говорит на просторечии, имитируя деревенский говор – неплохой способ передать характер персонажа, учитывая невозможность прямого перевода.

Недопустимость дословного перевода

Подстрочный перевод никогда не может отразить глубину и смысл оригинального произведения – вышеприведенные примеры доказывают это утверждение. Это еще раз доказывает, что художественный переводчик не просто специалист со знанием иностранного языка, но человек очень творческий. Литературные переводчики чувствуют языковые формы и художественные образы, проникают в суть текста, чтобы донести до нас дух оригинального текста.

Отзывы

Камеди клаб продакшн выражает благодарность бюро переводов Альба Лонга ООО «Комеди Клаб продакшн» выражает благодарность бюро переводов «Альба Лонга» за плодотворное сотрудничество в деле перевода и создания субтитров к телепередачам…
ООО “Фнтастик Энтертеймент” выражает благодарность ООО “Бюро переводов ЛингваКонтакт” за плодотворное сотрудничество в переводе диалогов и технических текстов для мобильной игры “Radiant One”…
«Альба Лонга» — это прежнее название компании «ЛингваКонтакт»

Все отзывы

Художественный перевод - лексика Select -

Преимущества БП «ЛингваКонтакт»

  1. Опыт работы более 10 лет.
  2. Высококвалифицированные переводчики и специалисты.
  3. Возможность привлечение носителей языка.
  4. Работа в соответствии с Этическим кодексом переводчика.
  5. Вхождение в топ 100 русскоязычных бюро переводов.
  6. Соответствие международному стандарту качеству ISO 9001:2011.

Художественный перевод – тонкое искусство. Наши переводчики с трепетом и особой ответственностью подходят к каждому произведению, которое попадает в их руки, ведь за ним – душа и мир автора. Желаем Вам творческих успехов и вдохновения!

См. также:
Художественный перевод
Письменный перевод
Медицинский перевод
Технический перевод
Научно-технический перевод
Юридический перевод

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?