БЮРО ПЕРЕВОДОВ
ЗАКАЗАТЬ

Услуги художественного перевода с/на английский

Художественный перевод – пожалуй, самый творческий вид переводческой работы, который граничит с искусством. Перед художественным переводчиком стоит амбициозная задача: передать все особенности оригинального произведения, сохранить его дух и звучание автора, а также учесть культурные особенности языка, на который осуществляется перевод.

Художественный переводчик пропускает через свое мировосприятие исходный текст, по сути воссоздавая произведение на языке перевода. Дословный перевод литературы недопустим – он не может отразить глубину и смысл текста произведения.

Без художественных переводчиков с английского языка мир бы не узнал о писателях и поэтах, творчество которых прочно вошло в золотой фонд мировой классики: Дж. Р. Толкин, Агата Кристи, Льюис Кэрролл, Джоан Роулинг, Д.Д. Сэлинджер и многие другие. А сколько еще современных англоязычных произведений хотят увидеть российского читателя!

Перьевая ручка и бумага

Услуги

Художественным переводом на английский язык бюро “ЛингваКонтакт” занимается практически с самого начала своего основания. За многие годы работы наши переводчики по сути “дали жизнь” русским литературным работам в английском языке и наоборот. Мы переводим все виды литературных форм и жанров:

  1. Перевод публицистики, эссе.
  2. Перевод художественной литературы.
  3. Перевод стихотворений и песен.

Мы подберем подходящего переводчика для Вашего произведения. Пишите на почту office@linguacontact.com подробности Вашего запроса, мы с Вами оперативно свяжемся.

Цены

ЯЗЫК
ЦЕНА (1800 зн. с пр./₽.)
ПОДРОБНЕЕ
Английский
390
ВЕСЬ СПИСОК

Стоимость художественного перевода с/на английский язык зависит от:

  1. Количества знаков в тексте.
  2. Языка перевода (на английский или русский).
  3. Кем выполняется перевод: носителем или не носителем (в случае перевода на английский язык).
  4. Необходимости вычитки.

Стоимость указана за 1800 символов с пробелами. Чтобы рассчитать точную стоимость перевода, оставляйте заявку на сайте. Мы свяжемся с Вами в течение 15 минут.

Печатная машинка

Особенности художественного перевода с/на английский язык

Художественный перевод с английского на русский и наоборот полон вызовов для переводчика. Приведем некоторые сложности, с которыми сталкивается переводчик.

Перевод игры слов, юмора

Одно из проявлений английского юмора – игра слов. Например:

  • — Why is it so wet in England?
  • — Because many kings and queens have reigned (rained) there.

Слово reigned – “правили” и rained – “шли дожди”, звучат одинаково. Данный каламбур, разумеется, актуален для кино или другого устного жанра. Перед переводчиком встает задача передать средствами языка перевода шутку и ее смысл. Задача не из легких, но художественному переводчику она под силу – он воспользуется средствами выразительности русского языка и локализует шутку для российского читателя.

Передача стилистических и образных элементов произведения

Интересно посмотреть на перевод речи лесника Хагрида из “Гарри Поттера”. В оригинальном произведении великан говорит на смеси ирландского и шотландского. В русском переводе Хагрид говорит на просторечии, имитируя деревенский говор – неплохой способ передать характер персонажа, учитывая невозможность прямого перевода.

Недопустимость дословного перевода

Подстрочный перевод никогда не может отразить глубину и смысл оригинального произведения – вышеприведенные примеры доказывают это утверждение. Это еще раз доказывает, что художественный переводчик не просто специалист со знанием иностранного языка, но человек очень творческий. Литературные переводчики чувствуют языковые формы и художественные образы, проникают в суть текста, чтобы донести до нас дух оригинального текста.

Художественный перевод - лексика Select -

Преимущества БП «ЛингваКонтакт»

  1. Опыт работы более 10 лет.
  2. Высококвалифицированные переводчики и специалисты.
  3. Возможность привлечение носителей языка.
  4. Работа в соответствии с Этическим кодексом переводчика.
  5. Вхождение в топ 100 русскоязычных бюро переводов.
  6. Соответствие международному стандарту качеству ISO 9001:2011.

Художественный перевод – тонкое искусство. Наши переводчики с трепетом и особой ответственностью подходят к каждому произведению, которое попадает в их руки, ведь за ним – душа и мир автора. Желаем Вам творческих успехов и вдохновения!

Может быть интересно

Особенности последовательного перевода

Последовательный перевод – это одна из разновидностей устного перевода. Рассказываем…

Подробнее...

Конференция «Контакт»

18 мая 2019 года в Москве прошла конференция для переводчиков…

Подробнее...

Компания Альба Лонга номинирована на премию ProZ.com Community Choice Awards!

Мы с большой радостью узнали, что компания Альба Лонга была…

Подробнее...
ВСЕ МАТЕРИАЛЫ