Услуги художественного перевода с/на немецкий
Художественный перевод по праву считается самым творческим видом перевода. Это сложный и многогранный процесс, требующий от переводчика не только интеллектуальной, но и эмоциональной вовлеченности в работу.
Художественному тексту присущи такие свойства, как смысловая многозначность и множественность смысловых интерпретаций, насыщенность образами и эмоциональными оценками – все это усложняет работу переводчика.
Целый ряд представителей немецкой литературы приобрели мировую известность. Все знают произведения Э. М. Ремарка, Генриха Гессе, Франца Кафки и Томаса Манна. На немецком языке писали мастера философской мысли Фридрих Ницше, Артур Шопенгауэр и Карл Маркс.
Немало современных книг на немецком языке продолжают выходить и по сей день. Россия является одной из самый читающих стран, поэтому чтобы заполучить больше читателей, немецкие авторы стремятся перевести свое произведение на русский язык.
Услуги
Художественный перевод с немецкого на русский – одно из излюбленных направлений работы бюро “ЛингваКонтакт”. Наши переводчики немецкого языка за годы работы помогли сотне немецким литературным работам найти своего русского читателя и наоборот. Мы переводим все виды литературных форм и жанров:
- Перевод публицистики, эссе.
- Перевод художественной литературы.
- Перевод стихотворений и песен.
Мы подберем лучшего переводчика для вашего произведения. Пишите на почту office@linguacontact.com подробности вашего запроса или оставьте заявку на сайте, мы оперативно с вами свяжемся.
Цены
Стоимость художественного перевода с/на немецкий язык зависит от:
- Количества символов в тексте.
- Языка перевода (на немецкий или русский).
- Кем выполняется перевод: носителем или не носителем (в случае перевода на немецкий язык).
- Необходимости вычитки (советуем заказывать эту услугу при художественном переводе).
Направление | Стоимость, руб. |
Художественный перевод с русского на немецкий | от 390 |
Художественный перевод с немецкого на русский | от 390 |
Цены являются ориентировочными и указаны за 1800 знаков текста (включая пробелы). Чтобы узнать точную цену, пришлите нам свой документ на почту office@linguacontact.com или оставьте заявку на сайте. Мы рассчитаем цену и вернемся с ответом.
Стоимость указана за 1800 символов с пробелами. Чтобы рассчитать точную стоимость перевода, оставляйте заявку на сайте. Мы свяжемся с вами в течение 15 минут.
Особенности художественного перевода с/на немецкий язык
Сложность перевода любого литературного произведения, в том числе на немецком языке, состоит в абсолютной недопустимости дословного перевода. Художественный переводчик не просто дает подстрочный перевод – он всесторонне осмысляет текст, стремится почувствовать и передать звучание оригинального произведения средствами выражения языка, на который осуществляется перевод.
Литературные тексты отличаются высокой смысловой «нагруженностью». Зачастую культурная среда, к которой принадлежит автор оригинального текста, отличается от видения мира читателей из других стран, поэтому при переводе стоит учитывать различия культур и менталитета стран языка оригинала и перевода.
Например, прямой перевод слова “Herausforderung“ – “сложная задача”. Однако в немецком языке это слово носит позитивный оттенок и означает задачу, которую будет приятно одолеть, в то время как в русском такое выражение ассоциируется с непреодолимыми проблемами и имеет соответствующий перевод в словарях.
Как русский, так и немецкий языки имеют свой синтаксис, поэтому текст при переводе неизбежно подвергается грамматическим трансформациям: одни части речи заменяются на другие, несколько предложений могут объединяться в одно для корректной передачи мысли автора или наоборот, приходится разбивать исходное предложение для благозвучия.
Отдельным вызовом является перевод слов, которых нет в языке перевода. Например, немецкое слово Verschlimmbessern не имеет аналога в русском и переводится описательно – ”пытаться улучшить, но ухудшить”. Или слово Schadenfreude, которое означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи. Красиво передать смысл данных слов в переводе – задача художественного переводчика.
Художественный перевод – отдельный и признанный по всему миру вид искусства. Его никогда не заменит машинный перевод, так же как новый произведения никогда не напишет компьютер. Наши переводчики с трепетом и особой ответственностью подходят к каждому произведению, которое попадает в их руки, ведь в нем – душа и мир автора. Желаем Вам творческих успехов и вдохновения!
См. также:
Отзывы
Образцы перевода
Художественный перевод английского языка
Художественный перевод
Письменный перевод