Скачать презентацию

Услуги художественного перевода с/на немецкий

Художественный перевод по праву считается самым творческим видом перевода. Это сложный и многогранный процесс, требующий от переводчика не только интеллектуальной, но и эмоциональной вовлеченности в работу.

Художественному тексту присущи такие свойства, как смысловая многозначность и множественность смысловых интерпретаций, насыщенность образами и эмоциональными оценками – все это усложняет работу переводчика.

Целый ряд представителей немецкой литературы приобрели мировую известность. Все знают произведения Э. М. Ремарка, Генриха Гессе, Франца Кафки и Томаса Манна. На немецком языке писали мастера философской мысли Фридрих Ницше, Артур Шопенгауэр и Карл Маркс.

Немало современных книг на немецком языке продолжают выходить и по сей день. Россия является одной из самый читающих стран, поэтому чтобы заполучить больше читателей, немецкие авторы стремятся перевести свое произведение на русский язык.

Немецкая книга

Услуги

Художественный перевод с немецкого на русский – одно из излюбленных направлений работы бюро “ЛингваКонтакт”. Наши переводчики немецкого языка за годы работы помогли сотне немецким литературным работам найти своего русского читателя и наоборот. Мы переводим все виды литературных форм и жанров:

  • Перевод публицистики, эссе.
  • Перевод художественной литературы.
  • Перевод стихотворений и песен.

Мы подберем лучшего переводчика для вашего произведения. Пишите на почту office@linguacontact.com подробности вашего запроса или оставьте заявку на сайте, мы оперативно с вами свяжемся.

Цены

Стоимость художественного перевода с/на немецкий язык зависит от:

  • Количества символов в тексте.
  • Языка перевода (на немецкий или русский).
  • Кем выполняется перевод: носителем или не носителем (в случае перевода на немецкий язык).
  • Необходимости вычитки (советуем заказывать эту услугу при художественном переводе).
Перевод Тариф
Экономный*, руб. Стандарт**, руб. Носитель***, руб.
С немецкого на русский от 500 от 750
С русского на немецкий от 600 от 900 от 1600

* – Перевод одним специалистом; применяется для документов, не планирующихся к публикации, для внутреннего пользования.
** – Перевод + редактура вторым специалистом для контроля качества; настоятельно рекомендуется для материалов, планирующихся к публикации.
*** – Перевод + редактура вторым специалистом-носителем для контроля качества; настоятельно рекомендуется для материалов, планирующихся к публикации в стране целевого языка.

Стоимость указана за 1800 символов с пробелами. Чтобы рассчитать точную стоимость перевода, оставляйте заявку на сайте. Мы свяжемся с вами в течение 15 минут.

Особенности художественного перевода с/на немецкий язык

Сложность перевода любого литературного произведения, в том числе на немецком языке, состоит в абсолютной недопустимости дословного перевода. Художественный переводчик не просто дает подстрочный перевод – он всесторонне осмысляет текст, стремится почувствовать и передать звучание оригинального произведения средствами выражения языка, на который осуществляется перевод.

Литературные тексты отличаются высокой смысловой «нагруженностью». Зачастую культурная среда, к которой принадлежит автор оригинального текста, отличается от видения мира читателей из других стран, поэтому при переводе стоит учитывать различия культур и менталитета стран языка оригинала и перевода.

Немецкая овчарка и книги

Например, прямой перевод слова “Herausforderung“ – “сложная задача”. Однако в немецком языке это слово носит позитивный оттенок и означает задачу, которую будет приятно одолеть, в то время как в русском такое выражение ассоциируется с непреодолимыми проблемами и имеет соответствующий перевод в словарях.

Как русский, так и немецкий языки имеют свой синтаксис, поэтому текст при переводе неизбежно подвергается грамматическим трансформациям: одни части речи заменяются на другие, несколько предложений могут объединяться в одно для корректной передачи мысли автора или наоборот, приходится разбивать исходное предложение для благозвучия.

Отдельным вызовом является перевод слов, которых нет в языке перевода. Например, немецкое слово Verschlimmbessern не имеет аналога в русском и переводится описательно – ”пытаться улучшить, но ухудшить”. Или слово Schadenfreude, которое означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи. Красиво передать смысл данных слов в переводе – задача художественного переводчика.

Художественный перевод – отдельный и признанный по всему миру вид искусства. Его никогда не заменит машинный перевод, так же как новый произведения никогда не напишет компьютер. Наши переводчики с трепетом и особой ответственностью подходят к каждому произведению, которое попадает в их руки, ведь в нем – душа и мир автора. Желаем Вам творческих успехов и вдохновения!

См. также:
Отзывы
Образцы перевода
Художественный перевод английского языка
Художественный перевод
Письменный перевод

Отзывы

...все заказы были выполнены в установленные сроки или даже раньше...
Корпорация “ТМ Прогресс”
...все заказы были выполнены в установленные сроки или даже раньше...Корпорация “ТМ Прогресс”
...оказало нам большую помощь в продвижение бренда Minebea Intec и становлении бизнес-процессов...
ООО “Минебеа Интек Рус”
...оказало нам большую помощь в продвижение бренда Minebea Intec и становлении бизнес-процессов...ООО “Минебеа Интек Рус”
...профессиональных переводов документации технической и медико-биологической тематики...
ФГУП «Санкт-Петербургский научно-исследовательский институт вакцин и сывороток» ФМБА России
...профессиональных переводов документации технической и медико-биологической тематики...ФГУП «Санкт-Петербургский научно-исследовательский институт вакцин и сывороток» ФМБА России
...на протяжении многих лет наши партнеры демонстрировали четкое понимание поставленных задач и целей, оперативно реагировали на просьбы...
Мониторинг мостов
...на протяжении многих лет наши партнеры демонстрировали четкое понимание поставленных задач и целей, оперативно реагировали на просьбы...Мониторинг мостов

Примеры неудачного машинного перевода

Неправильный перевод описания стелек для обуви Ароматные стельки для ног Пример неудачного перевода описания автомобиля Усиленные гидрой рули и пр. шалости Плохой перевод упаковки стелек Ароматные стельки — возвращение Неудачный пример перевода ресторанного меню Кто-то явно был не в духе!
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"