Скачать презентацию

Услуги художественного перевода с/на немецкий

Художественный перевод по праву считается самым творческим видом перевода. Это сложный и многогранный процесс, требующий от переводчика не только интеллектуальной, но и эмоциональной вовлеченности в работу.

Художественному тексту присущи такие свойства, как смысловая многозначность и множественность смысловых интерпретаций, насыщенность образами и эмоциональными оценками – все это усложняет работу переводчика.

Целый ряд представителей немецкой литературы приобрели мировую известность. Все знают произведения Э. М. Ремарка, Генриха Гессе, Франца Кафки и Томаса Манна. На немецком языке писали мастера философской мысли Фридрих Ницше, Артур Шопенгауэр и Карл Маркс.

Немало современных книг на немецком языке продолжают выходить и по сей день. Россия является одной из самый читающих стран, поэтому чтобы заполучить больше читателей, немецкие авторы стремятся перевести свое произведение на русский язык.

Немецкая книга

Услуги

Художественный перевод с немецкого на русский – одно из излюбленных направлений работы бюро “ЛингваКонтакт”. Наши переводчики немецкого языка за годы работы помогли сотне немецким литературным работам найти своего русского читателя и наоборот. Мы переводим все виды литературных форм и жанров:

  • Перевод публицистики, эссе.
  • Перевод художественной литературы.
  • Перевод стихотворений и песен.

Мы подберем лучшего переводчика для вашего произведения. Пишите на почту office@linguacontact.com подробности вашего запроса или оставьте заявку на сайте, мы оперативно с вами свяжемся.

Цены

Стоимость художественного перевода с/на немецкий язык зависит от:

  • Количества символов в тексте.
  • Языка перевода (на немецкий или русский).
  • Кем выполняется перевод: носителем или не носителем (в случае перевода на немецкий язык).
  • Необходимости вычитки (советуем заказывать эту услугу при художественном переводе).
Перевод Тариф
Экономный*, руб. Стандарт**, руб. Носитель***, руб.
С немецкого на русский от 500 от 750
С русского на немецкий от 600 от 900 от 1600

* – Перевод одним специалистом; применяется для документов, не планирующихся к публикации, для внутреннего пользования.
** – Перевод + редактура вторым специалистом для контроля качества; настоятельно рекомендуется для материалов, планирующихся к публикации.
*** – Перевод + редактура вторым специалистом-носителем для контроля качества; настоятельно рекомендуется для материалов, планирующихся к публикации в стране целевого языка.

Стоимость указана за 1800 символов с пробелами. Чтобы рассчитать точную стоимость перевода, оставляйте заявку на сайте. Мы свяжемся с вами в течение 15 минут.

Особенности художественного перевода с/на немецкий язык

Сложность перевода любого литературного произведения, в том числе на немецком языке, состоит в абсолютной недопустимости дословного перевода. Художественный переводчик не просто дает подстрочный перевод – он всесторонне осмысляет текст, стремится почувствовать и передать звучание оригинального произведения средствами выражения языка, на который осуществляется перевод.

Литературные тексты отличаются высокой смысловой «нагруженностью». Зачастую культурная среда, к которой принадлежит автор оригинального текста, отличается от видения мира читателей из других стран, поэтому при переводе стоит учитывать различия культур и менталитета стран языка оригинала и перевода.

Немецкая овчарка и книги

Например, прямой перевод слова “Herausforderung“ – “сложная задача”. Однако в немецком языке это слово носит позитивный оттенок и означает задачу, которую будет приятно одолеть, в то время как в русском такое выражение ассоциируется с непреодолимыми проблемами и имеет соответствующий перевод в словарях.

Как русский, так и немецкий языки имеют свой синтаксис, поэтому текст при переводе неизбежно подвергается грамматическим трансформациям: одни части речи заменяются на другие, несколько предложений могут объединяться в одно для корректной передачи мысли автора или наоборот, приходится разбивать исходное предложение для благозвучия.

Отдельным вызовом является перевод слов, которых нет в языке перевода. Например, немецкое слово Verschlimmbessern не имеет аналога в русском и переводится описательно – ”пытаться улучшить, но ухудшить”. Или слово Schadenfreude, которое означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи. Красиво передать смысл данных слов в переводе – задача художественного переводчика.

Художественный перевод – отдельный и признанный по всему миру вид искусства. Его никогда не заменит машинный перевод, так же как новый произведения никогда не напишет компьютер. Наши переводчики с трепетом и особой ответственностью подходят к каждому произведению, которое попадает в их руки, ведь в нем – душа и мир автора. Желаем Вам творческих успехов и вдохновения!

См. также:
Отзывы
Образцы перевода
Художественный перевод английского языка
Художественный перевод
Письменный перевод

Отзывы

...плодотворное сотрудничество в связи с переводом сборника инвестиционных и инновационных предложений...
Администрация г. Хабаровск
...плодотворное сотрудничество в связи с переводом сборника инвестиционных и инновационных предложений...Администрация г. Хабаровск
...наша компания обрела надежного партнера по профессиональному переводу текстов на английский...
ООО “Айти Доминанта”
...наша компания обрела надежного партнера по профессиональному переводу текстов на английский...ООО “Айти Доминанта”
...надежного и адекватного поставщика переводческих услуг...
Санкт-Петербургский Государственный Медицинский Университет имени академика И.П. Павлова
...надежного и адекватного поставщика переводческих услуг...Санкт-Петербургский Государственный Медицинский Университет имени академика И.П. Павлова
...предлагает широкий спектр услуг в зависимости от потребностей и желания клиента...
ООО «АРМО-СПб»
...предлагает широкий спектр услуг в зависимости от потребностей и желания клиента...ООО «АРМО-СПб»

Примеры неудачного машинного перевода

Неправильный перевод Monster High! Бедный, бедный Monster High! Пример неудачного перевода описания автомобиля Усиленные гидрой рули и пр. шалости Неправильный перевод описания стелек для обуви Ароматные стельки для ног Неудачный перевод уличной таблички Мечтательная трава
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"