Услуги по озвучке кино
Просмотр фильмов стал излюбленным видом развлечение для людей XXI века, поэтому не будет преувеличением сказать, что кино – самый интернациональный и популярный вид искусства нашего времени.
Мы смотрим зарубежные фильмы и спокойно воспринимаем тот факт, что иноязычные персонажи говорят на русском языке. И наоборот, иностранный зритель редко задумывается, почему персонажи российского фильма говорят на его родном языке. Чтобы родная речь в зарубежном кино звучала органично, фильм должен пройти трудоемкий процесс перевода и озвучивания.
Озвучиванием кино занимаются актеры дубляжа. Их задача – вжиться в личность персонажа, которого нужно озвучить, и передать голосом его характер.
Бюро “ЛингваКонтакт” сотрудничает с профессиональными актерами озвучивания как на русский язык, так и на другие иностранные языки. Мы работаем как с носителями языка, так и с неносителями и подберем идеального актера звучания для вашего проекта. Будем рады помочь вашему фильму зазвучать на иностранном или русском языке!
Услуги
Будем рады озвучить для вас:
- Документальные и научно-популярные фильмы.
- Полнометражное кино.
- Короткометражное кино.
Профессиональные фильмы. - Любительские фильмы.
- Презентационные и корпоративные фильмы о компаниях.
- Мультфильмы.
- Сериалы.
- Ролики.
Не нашли ваш вид фильма, который нужно озвучить? Скорее всего, мы просто не добавили его в список. Напишите нам на почту office@linguacontact.com информацию о вашем проекте и требованиях или отправьте заявку, и мы обязательно вам поможем.
Цены
Стоимость озвучивания кинокартины складывается из:
- Вида озвучивания (закадровый перевод/дубляж/липсинг).
- Вида кинофильма.
- Требований к актеру озвучивания (носитель, не-носитель; типаж и пр. — см. ниже “Особенности озвучивания фильмов”).
- Хронометража фильма.
- Срочности задачи.
Тип речи | Стоимость услуги, руб./мин. |
Русская речь | От 300 |
Английский язык | От 500 |
Другие иностранные языки | От 700 |
Цены в таблице приблизительные. Каждый проект уникален, поэтому стоимость озвучивания рассчитывается для каждого проекта индивидуально. Чтобы заказать озвучивание фильма или узнать подробности нашей работы, заполните данную форму. Наш консультант перезвонит вам в течение 15 минут, чтобы обсудить задачу.
Виды озвучивания фильмов
Есть два вида озвучивания кино:
Закадровый перевод (закадровое озвучивание)
При данном виде озвучивания оригинальная аудиодорожка фильма сохраняется и на нее накладывается переведенная речь актеров озвучивания. Закадровый перевод может быть как одноголосным, так и многоголосым.
Есть мнение, что закадровый перевод уступает по качеству дубляжу. Тем не менее, у него есть свои плюсы: закадровый перевод позволяет зрителю слышать оригинальное звучание текста, что влияет на более целостное восприятие кинокартины.
Этот вид озвучивания хорош для документальных и любительских фильмов, короткометражных фильмов, мультфильмов и сериалов. Процесс закадрового перевода менее трудоемок, поэтому стоимость данного вида озвучки ниже, а скорость выполнения быстрее.
Дубляж
Дублирование фильмов предполагает полную замену оригинальной речи персонажей на переведенную речь актеров озвучивания. При дубляже используется укладка по губам (липсинг) — адаптация текста перевода к артикуляции (движениям речевого аппарата) актера озвучивания.
Дубляж считается более качественным видом озвучивания. При дубляже текст не просто переводится и озвучивается с одного языка на другой, но и содержание фильма адаптируется под национальные особенности страны, для которой делается дубляж.
Несомненное достоинство дубляжа: высокое качество звука, проработанность характеров персонажей. Этот вид озвучивания используется для крупных кинопроектов и возможен только при наличии оригинальных файлов проекта с отдельными звуковыми дорожками.
Особенности озвучивания фильмов
Грамотный подбор актеров озвучивания – залог того, что фильм будет хорошо воспринят зарубежной аудиторией. Именно от актеров озвучивания во многом зависит, какие чувства вызовет у зрителя кинокартина. Актёры озвучивания не просто зачитывают речь с листа. Как и обычные актеры, они работают над ролью, стараются вникнуть в суть персонажа, прочувствовать его эмоции и на основании проделанной работы придать голосу соответствующее звучание.
Профессиональные качества актеров озвучивания – владение актерским мастерством, грамотная речь и четкая дикция. Чтобы голос приобрел различные оттенки, актеры озвучивания постоянно тренируют голосовые связки. Более того, для точной передачи характера и возраста киногероя им приходится следить за его движениями, манерой речи, а также держать в голове атмосферу фильма и конкретной сцены.
Перед тем, как заказать озвучивание фильма, нужно учесть особенности озвучивания, принятые в той или иной стране. Так, в большинстве стран мира для локализации фильмов используют дубляж или субтитры, в то время как в странах СНГ все еще распространен закадровый перевод. В странах континентальной Европы и США все фильмы полностью дублируются. В скандинавских странах полностью дублируется только детская кинопродукция, в то время как остальные фильмы переводятся с помощью субтитров.
«ЛингваКонтакт» работает только с проверенными актерами озвучивания. Будем рады помочь вашему фильму увидеть иностранного зрителя!
Может быть интересно
Компания Альба Лонга номинирована на премию ProZ.com Community Choice Awards!
Мы с большой радостью узнали, что компания Альба Лонга была…
Профессиональный перевод слишком дорого стоит? Тогда попробуйте нанять любителя!
Мы уже писали о важности профессионального перевода. Но иногда кажется,…
Режим работы с 30.03.2020 по 31.05.2020
Сообщаем Вам, что в период с 30.03.2020 по 31.05.2020 бюро…