Скачать презентацию

Услуги перевода сайтов

Перевод сайтов — кропотливое и ответственное дело. БП “ЛингваКонтакт” занимается переводом и локализацией сайтов на любые иностранные языки. Мы с удовольствием работаем как с европейскими языками, так и с языками восточных культур, например с арабским, где нужен не просто перевод, а локализация сайта – адаптация контента к культурным и религиозным реалиям той или иной страны. С еще большим удовольствием займемся мультиязыковой локализацией — переводом сайта сразу на несколько иностранных языков.

перевод сайта

Услуги

  • Перевод содержания сайта в текстовом документе (оптимальный вариант). Вам просто нужно прислать документ с контентом.
  • Перевод сайта напрямую в Вашей CMS.

Мы без проблем работаем с такими системами, как WordPress и HostCMS. Мы не просто переводим содержимое сайта, но и проводим редактуру и корректуру текста перевода.

Сайт – лицо Вашей компании, поэтому качество перевода любого текста должно быть на самом высоком уровне. В нашем штате работают проверенные переводчики и редакторы-носители как распространенных, так и редких языков, поэтому мы уверены в успехе Вашего проекта.

Цены

Стоимость перевода сайта зависит от:

  • Языка, на который необходимо перевести сайт.
  • Языка оригинального сайта.
  • Тематики сайта.
  • Количества символов.
  • Типа перевода (с текстового документа/напрямую в Вашей CMS).
  • Срочности заказа.
Прайс-лист на локализацию Select -

Каждый сайт уникален, поэтому цена для каждого проекта рассчитывается отдельно. Для ориентира, цена перевода стартует от 1,6 рублей за слово или 400 руб./стр. Нормальным темпом работы считается перевод 1500 слов (6 страниц) в день (не считая дня заказа). С полным перечнем услуг можно ознакомиться в прайс-листе.

Будем рады помочь Вашему бизнесу выйти на зарубежные рынки! Чтобы заказать услугу перевода сайта, заполните, пожалуйста, форму. Мы рассчитаем стоимость перевода и оперативно ответим на Ваши вопросы.

Перевод сайтов на английский Select -
Перевод сайтов на китайский Select -

Особенности перевода сайтов

С тех пор, как Интернет прочно вошел в нашу повседневную жизнь, границы международного общения по сути исчезли. Чтобы найти партнеров из-за рубежа и заявить о себе на международном рынке товаров и услуг достаточно перевести сайт по крайней мере на английский язык.

Все больше компаний — от корпоративных гигантов до малых предприятий — осознают это и стремятся иметь не только англоязычную версию сайта. Один только перевод сайта может увеличить прибыль компании в разы после того, как у Вас появятся клиенты со всего земного шара.

Расходы на перевод окупаются очень быстро, в отличие от прибыли, которую можно потерять, вовремя не заявив о себе. Кроме того, мультиязычный официальный сайт сегодня является признаком хорошего тона — это подчеркивает высокий статус компании, свидетельствует о ее готовности сотрудничать с зарубежными партнерами.

Схематичное изображение браузера на мониторе

Локализация сайтов

Любый язык является отражением культуры и привычек народа, который на нем говорит. Совершенно очевидно, что дословный перевод сайта недопустим. В связи с этим, главная особенность перевода сайтов – необходимость его культурной адаптации под особенности целевой аудитории, иными словами – локализация.

Например, при локализации сайта на арабский язык следует учитывать местные ценности и паттерны поведения. Цензура в арабских странах гораздо более жестока, чем на западе, поэтому недопустимо размещать на сайте материалы, порочащие Ислам и местную власть, а также откровенные изображения и описания. Не стоит рекламировать продукты из свинины, а также продукцию израильского происхождения.

Локализация имеет место быть и в случае перевода сайта на английский язык. Например, если вы стремитесь установить контакты с американцами, стоит обратить внимание на написание дат. Дело в том, что страны континентальной Европы пишут даты в формате «день-месяц-год», тогда как американцы используют формат «месяц-день-год».

БП «ЛингваКонтакт» занимается переводами сайтов с 2008 года. Мы уделяем особое внимание этому виду перевода и считаем, что здесь всегда нужен не просто перевод, а полный цикл, включающий в себя редактуру и корректуру текста перевода.

Ведь любая, даже малозначительная на первый взгляд, деталь может принести существенный ущерб имиджу предприятия или дискредитировать бренд. Основной акцент здесь необходимо делать на стилистике текста, привлекая к работе над переводом носителей языка.

Будем рады помочь Вам и Вашим зарубежным партнерам встретиться и понять друг друга! Желаем успехов и стабильности Вашему бизнесу.

Примеры переведенных сайтов

Образец перевода сайта на китайский Select -

См. также:
Локализация ПО
Перевод игр
Работа с аудио и видео

Отзывы

...компетентность и активность в решении поставленных задач...
“Ферратум-Раша”
...компетентность и активность в решении поставленных задач...“Ферратум-Раша”
...все заказы были выполнены в установленные сроки или даже раньше...
Корпорация “ТМ Прогресс”
...все заказы были выполнены в установленные сроки или даже раньше...Корпорация “ТМ Прогресс”
...бесценную помощь с переводами важных договоров и соглашений...
Медиа Бродкастинг Групп
...бесценную помощь с переводами важных договоров и соглашений...Медиа Бродкастинг Групп
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...
ООО “Омникомм Инвест”
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...ООО “Омникомм Инвест”

Примеры неудачного машинного перевода

Неправильный перевод Monster High! Бедный, бедный Monster High! Пример плохого перевода надписи на автоцистерне Не курить на арабском! Неудачный перевод билборда Страх всех женщин! Неудачный пример перевода ресторанного меню Кто-то явно был не в духе!
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"