Поскольку оплата происходит в валюте,
предварительно согласуйте сумму с менеджером
Платите, не отходя от компьютера
Услуги технического перевода казахского
Казахстан и Россию традиционно связывают дружеские отношения, в том числе в сфере экономики, торговли, научного обмена. Один из трендов последних лет – активизация сотрудничества в сфере технического обмена и технологий.
Технический перевод требует точности изложения и тесного знакомства переводчика с темой текста. В ЛингваКонтакт для работы с техническими документами мы привлекаем только профессиональных технических переводчиков казахского языка. За качество отвечаем!
Услуги
Мы поможем с переводом с/на казахский язык научно-технических текстов и документов любой направленности.
Устный перевод переговоров в узкоспециализированных технических сферах.
Не нашли Ваш вид документа? Должно быть, мы просто не добавили его в список. Оставьте заявку на сайте с подробностями Вашего запроса, и мы свяжемся с Вами в кратчайшие сроки.
Ниже в таблице указана цена за 1800 знаков с пробелами.
Стоимость технического перевода казахского языка зависит от ряда факторов:
Количества символов в тексте.
Языка оригинала и перевода.
Тематики документа.
Срочности заказа.
Необходимости корректуры и/или редактуры.
Цены представлены ориентировочные. Для точного расчета стоимости оставьте пожалуйста заявку на сайте или пришлите Ваш текст и подробности запроса на почту office@linguacontact.com.
Порядок работ
Перевод технических материалов с/на казахский язык происходит в несколько этапов:
Оценка сложности, стоимости и сроков заказа.
Определение отрасли и тематики перевода.
Передача заказа исполнителю.
Работа с терминами: создание терминологического словаря.
Перевод материалов.
Редактирование текста специалистом в отрасли.
Корректура.
Верстка (по необходимости).
Особенности
Казахстан и Россия входят в Таможенный Союз, который обеспечивает свободное перемещение товаров между двумя странами. Это облегчает производителям из обеих стран выход на рынки друг друга. Также этой возможностью пользуются изготовители технической продукции, которые стремятся вывести свой продукт на международный уровень.
Кроме того, спрос на технику в Казахстане высок: в структуре импорта страны продукция машиностроения, запчасти и бытовая техника традиционно занимают первые строчки рейтинга. В этой связи неудивительно, что в наше бюро переводов нередко приходят запросы на технический перевод на казахский язык.
Главные характеристики технического текста: точность, обезличенность и четкая структура изложения. Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально точно, логично и структурировано переложить текст с одного языка на другой.
Основной проблемой при переводе с русского на казахский язык является отсутствие в казахском языке устоявшейся терминологической базы для той или иной технической сферы. В условиях стремительного технологического развития термины из русского языка могут просто отсутствовать в казахском языке.
В таком случае переводчик прибегает к описательному переводу или к заимствованию. Например, слово “компьютер” в казахский язык перекочевало из русского языка. Оно пишется и произносится точно так же, как и в русском языке.
Верстка
Наше бюро также может сделать верстку переведенного текста по Вашему запросу. Верстка предполагает оформление переведенного текста в соответствии с оригинальным документом, с которого осуществлялся перевод.
Отметим, что верстальщики всегда стремятся расположить текст и графику в документе таким образом, чтобы сверстанный перевод максимально точно повторял оригинал. Тем не менее, это не всегда возможно, так как количество знаков в языке перевода обычно отличается от их количества в языке оригинального текста.
Сооружения каркасной конструкции и конструкции самоподъемного типа
Jacket platforms are used as permanent production structures. Jack-up platforms serve the offshore industry as an exploration structure. The jack-up combines the mobility of floating structure with the jacket platform’s properties of wave transparency and fixity.The jacket structure is the most common fixed offshore platform in the world. It was first used in the Gulf of Mexico and has since been adapted and modified for use all over the world. It comes in a variety of styles from the single-legged (monopod) to multi-legged structures.
The ice reinforced jacket platform was first successfully used in sea ice in the mid 1960’s at the Cook Inlet developments. Three varieties of ice reinforced jacket structures have been used in the Inlet; the monopod, the tripod and the quadpod.
Платформы каркасной конструкции используются в качестве постоянных нефтедобывающих сооружений. Самоподъемные платформы используются в отрасли для разведочного бурения на шельфе. Самоподъемное сооружение сочетает в себе мобильность плавучей конструкции со свойствами платформы каркасной конструкции, такими как проницаемость для волн и устойчивость.Каркасная конструкция — это наиболее часто используемое в мире сооружение для морских стационарных платформ. Впервые она была применена в Мексиканском заливе и с тех пор претерпела ряд модификаций и была адаптирована для использования во всем мире. Данная конструкция встречается во множестве модификаций: от одноопорной (монопод) до многоопорной.
Платформа каркасной конструкции ледового класса впервые была успешно применена в условиях морского льда на месторождениях в заливе Кука в середине 1960-х гг. В данном регионе использовались три модификации каркасной конструкции ледового класса: с одной, тремя и четырьмя опорами.
Technical Feasibility
Техническая осуществимость
Arctic Jacket Structure Design Considerations
Конструктивные соображения при проектировании каркасных конструкций для арктических условий
The main consideration for the design of any jacket structure is the payload the structure has to carry, the capacity of the foundation and the environmental loads the structure must resist. The loads unique to offshore Arctic structures are temperature loading, sea ice static loads and the accompanying vibration loads. In many cases, the sea ice static and vibration loads are the controlling factor either globally or locally in the sizing of the structure members. Temperature is generally the controlling factor in material selection.Sea ice in the Bering Sea has varying geometry, concentrations and mechanical properties. The structures in these areas have to be designed for the maximum ice load that results from three specific loading mechanisms.
Основными факторами при проектировании любого морского сооружения каркасной конструкции являются величина полезной нагрузки, которую должно выдерживать сооружение, мощность фундамента и величина нагрузок от воздействия окружающей среды, которым сооружение будет подвергаться. Нагрузками, характерными для арктических морских сооружений, являются температурные нагрузки, статические нагрузки от морского льда и сопутствующие вибрационные нагрузки. Во многих случаях статические и вибрационные нагрузки со стороны морского льда являются определяющим фактором (глобальным или локальным) при расчете размеров элементов конструкции. Температура, как правило, является определяющим фактором при выборе материалов.Морской лед в районе Берингова моря характеризуется переменными рельефом, сплоченностью и прочностными свойствами. Морские сооружения в этом районе должны проектироваться в расчете на максимальную ледовую нагрузку, являющуюся результатом действия трех отдельных факторов:
• Momentum load is the load that results from the ice flow impacting the structure.• Ridge building load is the pressure load the structure experiences as a ridge and rubble field builds.
• Pack-Ice loading is the tangential frictional loading that results from the ice flow passing by the ridge and rubble field that has formed in front of the structure.
• Нагрузка движущей силы — это нагрузка, возникающая из-за воздействия потока льда на сооружение.• Торосообразующая нагрузка — это сжимающая нагрузка, испытываемая сооружением из-за образования поля торосов и ледяных валунов.
• Нагрузка от пакового льда — это боковая нагрузка от сил трения, возникающая при прохождении потока льда мимо поля торосов и ледяных валунов, образовавшегося перед сооружением.
The load imparted to a structure by momentum, ridge building and pack ice loading relates to the width of the structure. In the case of a jacket structure, the load is a function of the jacket leg diameter (D) to distance between legs (W) ratio (D/W). If this D/W ratio is maintained above seven, then Sanderson (1988) suggests that the legs of a jacket structure will behave independently and ice bridging will not occur between the jackets legs. When the legs of the jacket act independently, smaller global loads are experienced by the structure. Sanderson (1988) does not indicate what the maximum sea ice thickness for which this D/W ratio value of seven is applicable. It is assumed that this D/W ratio is only applicable for non-rafted sea ice thickness of less than 3.3 ft (1 m). This conservative assumption is drawn from the study of data on Cook Inlet jacket structures. Beyond a sea ice thickness of 3.3 ft (1 m), additional testing is required to determine what D/W ratio will produce independent behavior of the jackets legs.
Величина нагрузки, испытываемой сооружением из-за движения льда, образования торосов и пакового льда, зависит от ширины сооружения. В случае каркасной конструкции, величина нагрузки является функцией отношения диаметра опорной фермы (D) к расстоянию между фермами (W) — D/W. Если величина этого отношения превышает 7, то, по предположению Сэндерсона (Sanderson, 1988), опорные фермы каркасного сооружения будут работать независимо, и между ними не будут образовываться ледяные перемычки. При независимой работе опорных ферм каркаса снижается уровень глобальной нагрузки на сооружение. Сэндерсон (1988) не указывает, какой максимальной толщине морского льда соответствует значение отношения D/W, равное 7. Предполагается, что указанное значение применимо только к ненаслоенному морскому льду толщиной менее 3,3 фута (1 м). Это осторожное предположение сделано на основе изучения данных, полученных на сооружениях каркасного типа в заливе Кука. Для уточнения величины отношения D/W, провоцирующей независимую работу опорных ферм каркаса при толщине морского льда, превышающей 3,3 фута (1 м), требуются дополнительные испытания
Сертификаты
Преимущества БП «ЛингваКонтакт»
Высококвалифицированные переводчики.
Использование наработанных терминологических баз, глоссариев и технологии Translation Memory.