Скачать презентацию

Локализация ПО: определение и особенности

Локализация программного обеспечения – это процесс адаптации программ и приложений для страны или региона, где они будут использоваться. С одной стороны, локализацию ПО можно представить как максимально адаптированный, но точный перевод, который учитывает национальные особенности региона. Тем не менее, одним переводом локализация не ограничивается.

Локализуют как заграничные продукты для продажи на внутреннем рынке, так и отечественное ПО для иностранных потребителей. Несмотря на то, что сегодня любую программу можно скачать из интернета и разобраться в ней интуитивно, все же наличие локализованной ее версии сильно влияет на распространенность и популярность программы в той или иной стране.

Какое ПО локализуют?

Ниже приведены примеры ПО, которые локализуют:

  • Программные продукты (компьютерные программы). Как массовые, например Microsoft Office, Adobe Photoshop или программы автоматического переключения раскладки клавиатуры, так и корпоративные, например CRM-системы.
  • Мобильные приложения. Локализация приложения – это его языковая и техническая адаптация для использования в конкретной стране или регионе.

смартфон на столе

Что входит в локализацию ПО?

Далее мы рассмотрим конкретно, что входит в локализацию программного обеспечения.

Перевод текстового наполнения программного продукта

Перевод элементов интерфейса, документации, текстов и т.д., в том числе изображений и аудиовизуальных материалов. Однако локализация программ не ограничивается только переводом текстовых составляющих.

Локализация единиц измерения

Например, в английском языке принято писать доли через точку, а в других странах через запятую. Если при выводе на российский рынок англоязычного ПО, в котором используется неметрическая система измерения, не перевести дюймы и футы в сантиметры и метры, это может негативно сказаться на удобстве взаимодействия с этим ПО.

Адаптация регионально-зависимых стандартов

(валюты, форматы дат, форматы бумаги, номера телефонов)

Правила записи имен

В англоязычной традиции имя пишется перед фамилией, в русскоязычной наоборот. Особо актуален этот вопрос при локализации регистрационных форм и шаблонов.

Локализация графических материалов

Некоторые символы, изображения, цвета оригинального ПО могут негативно восприниматься в культуре целевой аудитории и потребуют замены.

Шрифты

Некоторые шрифты, используемые в русском языке, отсутствуют в других языках и наоборот.

Локализация и перевод программного обеспечения – это комплексный процесс, в котором участвуют специалисты разного профиля. С одной стороны, над локализацией работают переводчики разной специализации (технический, юридический, маркетинговый переводчики). С другой, в локализации задействованы разработчики ПО, которые вносят изменения в программный код, например, для отображения корректного регионального параметра, а также тестировщики.

рабочий стол

Трудности локализации

Сложности, возникающие перед локализаторами ПО, можно условно поделить на сложности технические и сложности лингвистические. Остановимся подробнее на последних.

Отсутствие контекста

Часто бывает, что переводчик-локализатор получает файл, в котором перечислены фразы и отдельные слова без контекста их употребления. Дело в том, что один и тот же термин может переводиться на русский язык по-разному и иметь несколько переводов внутри одной программы. Например кнопку “изменить” можно перевести как change, edit, configure, а термин picture – рисунок или кадр.

В программах часто встречаются похожие кнопки, которое значат разное. Например, кнопки “изменить” и “редактировать” можно перевести как edit. Но верен ли будет такой перевод с точки зрения использования программы?

Предложения с динамически подставляемыми параметрами

Числительные часто выступают переменным параметром в программах. Например, в английском языке единственное число для числительного употребляется только в одном случае – с цифрой один, в других случая достаточно подставлять окончание множественного числа. В русском возможны варианты. Например: 1 страница, 2 страницы, 5 страниц.

иконки приложений

Словарик начинающего локализатора

Глоссарий – словарь терминов, применимых в той или иной отрасли; словарь терминов по конкретному проекту.

Руководство по стилю – документ, содержащий правила и стандарты, в соответствии с которыми исполнитель должен оформлять проект.

Локаль – набор параметров, определяющих региональные настройки пользовательского интерфейса, такие как язык, страна, часовой пояс, набор символов. Например, и в Германии, и в Австрии говорят на немецком, но для них используются разные локали.

Разметка – программный код, описывающий порядок отображения текста (его расположение, фон, цвет шрифта и другое).

Тег — маркер разметки.

Плейсхолдер – замещающий текст или переменная. Например, имя пользователя в обращении “Уважаемый ***”.

Как понять, передо мной хорошая локализация или нет?

Главный критерий успешной локализации – это то, что ею пользуются. Если пользователи предпочитают оригинал локализованной версии или не используют ее вовсе, то вероятно, что локализованный продукт неудобен в использовании.

Что еще локализуют?

Помимо программного обеспечения локализуют компьютерные игры и сайты.

20 Апрель 2021

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?