Скачать презентацию

Услуги по озвучке мультиков

Озвучивание – пожалуй, один из важнейших этапов работы над мультфильмом, ведь голос буквально “оживляет” картинки на экране. Мало просто зачитать реплики персонажа перед микрофоном. Озвучивание мультфильмов предполагает настоящую актерскую игру, только не на съемочной площадке, а в звукозаписывающей студии.

Бюро переводов “ЛингваКонтакт” сотрудничает с профессиональными актерами озвучивания. Мы с удовольствием подберем самые подходящие “голоса” для Вашего мультфильма.

Мики Мауз и его друзья

Услуги

  • Озвучивание короткометражных мультфильмов.
  • Озвучивание полнометражным мультфильмов.
  • Озвучивание корпоративных анимационных роликов
  • Озвучивание рекламных анимационных роликов.

Не нашли Ваш вид анимационного ролика? Должно быть мы забыли добавить его в список. Свяжитесь с нами по почте office@linguacontact.com или по телефону +7 812 426-19-08. Мы проконсультируем Вас по любому вопросу.

Цены

Тип речи Стоимость услуги, руб./мин.
Русская речь От 300
Английский язык От 500
Другие иностранные языки От 700

Стоимость озвучивания 1 минуты мультфильма на русском языке начинается от 300 руб. Кроме того, мы будем рады озвучить Ваш мультик на английский язык или любой другой язык по запросу.

Каждый мультфильм уникален, поэтому цену работы над Вашим проектом мы расчитаем в индивидуальном порядке. Оставьте заявку на сайте или напишите нам на почту office@linguacontact.com детали Вашего заказа. Мы свяжемся с Вами в кратчайшие сроки.

Особенности озвучивания мультфильмов

Мультипликация как вид искусства прочно завоевала сердца не только детей, но и взрослых. Мы любим мультфильмы за их яркость и зрелищность с одной стороны, и за простоту восприятия с другой.

Трудно недооценить значение мультфильмов для детей. Персонажи мультиков формируют первичное представление детей о хорошем и плохом, демонстрируют ребенку способы взаимодействия с миром.

С другой стороны, мультфильмы не являются исключительно детским видом искусства. Есть еще корпоративные и рекламные анимационные ролики, мультфильмы для взрослых.

Дети за просмотром мультиков

Ключевую роль при озвучивании анимационных фильмов играет подбор подходящих голосов, другими словами, актеров озвучивания. Важно, чтобы голос актера попал под типаж персонажа, ведь от таланта и харизмы актера зависит, каким получится его герой.

Для того, чтобы найти подходящий голос, проводится кастинг. Совсем необязательно проводить его при личном присутствии актера и заказчика. Мы можем провести для Вас удаленный кастинг и прислать записи нескольких вариантов голосов.

В последнее время при озвучивании крупных анимационных проектов применяется техника липсинг – перенос артикуляции актера озвучания на персонажа мультфильма. Сначала художник-мультипликатор отрисовывает персонаж, мимика которого неподвижна.

Затем актеры зачитывают текст напротив специального фона, оснащенного датчиками движения – их мимика и артикуляция переносятся на героя мультфильма. Таким образом, текст идеально попадает в движение губ персонажа.

Желаем хорошего дня и успешных проектов!

Ваш «ЛингваКонтакт»

См. также:
Озвучивание
Озвучивание фильмов
Озвучивание видео игр
Перевод видео
Перевод аудио
Расшифровка видео
Расшифровка аудио

Создание субтитров

Отзывы

...отличное качество письменного перевода медицинской документации...
Благотворительный фонд “Свет”
...отличное качество письменного перевода медицинской документации...Благотворительный фонд “Свет”
...перевод текстовых документов и рабочих чертежей тепломеханического оборудования...
“ОАО ВТИ”
...перевод текстовых документов и рабочих чертежей тепломеханического оборудования...“ОАО ВТИ”
...компетентность и активность в решении поставленных задач...
“Ферратум-Раша”
...компетентность и активность в решении поставленных задач...“Ферратум-Раша”
...работы были выполнены (креативно, качественно, грамотно, быстро, в сжатые сроки)...
ООО «Гик Манкис»
...работы были выполнены (креативно, качественно, грамотно, быстро, в сжатые сроки)...ООО «Гик Манкис»

Примеры неудачного машинного перевода

Плохой перевод упаковки стелек Ароматные стельки — возвращение Неудачный машинный перевод таблички Падайте осторожно! Пример неудачного перевода описания автомобиля Усиленные гидрой рули и пр. шалости Пример плохого перевода надписи на автоцистерне Не курить на арабском!
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"