Скачать презентацию

Услуги по озвучке мультиков

Озвучивание – пожалуй, один из важнейших этапов работы над мультфильмом, ведь голос буквально “оживляет” картинки на экране. Мало просто зачитать реплики персонажа перед микрофоном. Озвучивание мультфильмов предполагает настоящую актерскую игру, только не на съемочной площадке, а в звукозаписывающей студии.

Бюро переводов “ЛингваКонтакт” сотрудничает с профессиональными актерами озвучивания. Мы с удовольствием подберем самые подходящие “голоса” для Вашего мультфильма.

Мики Мауз и его друзья

Услуги

  • Озвучивание короткометражных мультфильмов.
  • Озвучивание полнометражным мультфильмов.
  • Озвучивание корпоративных анимационных роликов
  • Озвучивание рекламных анимационных роликов.

Не нашли Ваш вид анимационного ролика? Должно быть мы забыли добавить его в список. Свяжитесь с нами по почте office@linguacontact.com или по телефону +7 812 426-19-08. Мы проконсультируем Вас по любому вопросу.

Цены

Тип речи Стоимость услуги, руб./мин.
Русская речь От 300
Английский язык От 500
Другие иностранные языки От 700

Стоимость озвучивания 1 минуты мультфильма на русском языке начинается от 300 руб. Кроме того, мы будем рады озвучить Ваш мультик на английский язык или любой другой язык по запросу.

Каждый мультфильм уникален, поэтому цену работы над Вашим проектом мы расчитаем в индивидуальном порядке. Оставьте заявку на сайте или напишите нам на почту office@linguacontact.com детали Вашего заказа. Мы свяжемся с Вами в кратчайшие сроки.

Особенности озвучивания мультфильмов

Мультипликация как вид искусства прочно завоевала сердца не только детей, но и взрослых. Мы любим мультфильмы за их яркость и зрелищность с одной стороны, и за простоту восприятия с другой.

Трудно недооценить значение мультфильмов для детей. Персонажи мультиков формируют первичное представление детей о хорошем и плохом, демонстрируют ребенку способы взаимодействия с миром.

С другой стороны, мультфильмы не являются исключительно детским видом искусства. Есть еще корпоративные и рекламные анимационные ролики, мультфильмы для взрослых.

Дети за просмотром мультиков

Ключевую роль при озвучивании анимационных фильмов играет подбор подходящих голосов, другими словами, актеров озвучивания. Важно, чтобы голос актера попал под типаж персонажа, ведь от таланта и харизмы актера зависит, каким получится его герой.

Для того, чтобы найти подходящий голос, проводится кастинг. Совсем необязательно проводить его при личном присутствии актера и заказчика. Мы можем провести для Вас удаленный кастинг и прислать записи нескольких вариантов голосов.

В последнее время при озвучивании крупных анимационных проектов применяется техника липсинг – перенос артикуляции актера озвучания на персонажа мультфильма. Сначала художник-мультипликатор отрисовывает персонаж, мимика которого неподвижна.

Затем актеры зачитывают текст напротив специального фона, оснащенного датчиками движения – их мимика и артикуляция переносятся на героя мультфильма. Таким образом, текст идеально попадает в движение губ персонажа.

Желаем хорошего дня и успешных проектов!

Ваш «ЛингваКонтакт»

См. также:
Озвучивание
Озвучивание фильмов
Озвучивание видео игр
Перевод видео
Перевод аудио
Расшифровка видео
Расшифровка аудио

Создание субтитров

Отзывы

...solid and reliable interpretation service company with experts in their field...
Samsung
...solid and reliable interpretation service company with experts in their field...Samsung
...бесценную помощь с переводами важных договоров и соглашений...
Медиа Бродкастинг Групп
...бесценную помощь с переводами важных договоров и соглашений...Медиа Бродкастинг Групп
...надежного и адекватного поставщика переводческих услуг...
Санкт-Петербургский Государственный Медицинский Университет имени академика И.П. Павлова
...надежного и адекватного поставщика переводческих услуг...Санкт-Петербургский Государственный Медицинский Университет имени академика И.П. Павлова
...великолепная команда профессионалов...
My Data (“Диполь”)
...великолепная команда профессионалов...My Data (“Диполь”)

Примеры неудачного машинного перевода

Пример плохого перевода надписи на автоцистерне Не курить на арабском! Неудачный перевод этикетки футболки Душа футболки Неправильный перевод описания стелек для обуви Ароматные стельки для ног Неудачный пример перевода ресторанного меню Кто-то явно был не в духе!
Посмотреть еще

ISO 9001:2015

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2015

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"
Menu