Скачать презентацию

Особенности научно-технического перевода

Научно-технический перевод – это сфера деятельности, в которой объектом внимания переводчика становятся различные виды текстов научного стиля: исследовательские труды, статьи, доклады, учебные пособия, рецензии и т. д. Рассказываем о специфике этого направления переводческой деятельности и о том, что нужно специалисту для работы в данной сфере.

Основные виды научных текстов

Научный текст как объект перевода может быть представлен в самых разных формах. Прежде всего, на ум приходят научно-технические статьи, но кроме них придётся работать с:

  • инструкциями по эксплуатации,
  • сертификатами соответствия,
  • учебными пособиями.

Любой текст, написанный в характерном научном стиле, будет являться объектом научно-технического перевода.

газовая плазма

Особенности научного стиля речи

Научный стиль – это язык, который используется в области научной, учебно-научной и технической деятельности. Особенности перевода научных текстов определяются особенностями самого стиля изложения.

Содержательность

Текст должен предоставлять максимально полную информацию по рассматриваемой теме, каждый его элемент должен иметь чётко определённую смысловую нагрузку.

Логичность изложения

Повествование ведётся в строгом логическом порядке, связь между отдельными элементами текста без труда прослеживается.

Точность и объективность

Текст должен быть совершенно недвусмысленным, прозрачным для восприятия.

лабораторные исследования

В чистом виде научный стиль чаще всего встречается в фундаментальной литературе: монографиях, диссертациях, исследовательских отчётах.

В более прикладной сфере – например, в статьях для научно-технических журналов, производственных или патентных документах – речь идёт о научно-техническом стиле: он отличается более сжатым изложением и, зачастую, информативно-справочным характером.

Отдельно нужно учитывать особенности перевода научно-популярных текстов – например, статей, рецензий и отзывов для научно-популярных изданий.

В таких материалах тесно переплетены характерные элементы научно-технического и публицистического стилей изложения, поэтому переводчик должен разбираться в обоих указанных направлениях.

Особенности перевода научно-технических текстов

Особенности перевода научно-технической литературы продиктованы особенностями научного стиля речи, о которых мы говорили выше.

Высокая насыщенность текста терминами

Зачастую предоставленный на перевод материал почти целиком состоит из общенаучных и узкоспециальных терминов, сокращений, а также специальной лексики – производных от терминов или общеупотребительных слов, которые в рамках контекста меняют своё значение и становятся терминами.

инструкция к чайнику vitek

Более того: некоторые термины могут являться «ложными друзьями переводчика», меняя своё значение при переходе между языками.

Объёмные предложения

Содержательность научно-технических текстов часто приводит автора к необходимости совершать множественные уточнения. Результатом становится активное использование причастных и деепричастных оборотов, сложных предложений.

Характерная стилистика

Например, «авторское мы», клишированные структуры, преимущественно именной характер морфологии предложения и т. д.

Все особенности исходного текста должны быть сохранены и в переводе, что создаёт особые требования к компетенциям переводчика.

научные журналы

Навыки научно-технического переводчика

Основные критерии качества научно-технического перевода – это точность, полнота и соответствие стилистике.

Поэтому, чтобы справиться с перечисленными выше стилистическими и лексическими особенностями перевода научно-технических текстов, переводчик должен:

  • быть предельно аккуратным, максимально точно сохраняя смысл текста,
  • разбираться в тематике текста – либо иметь возможность проконсультироваться с профильным специалистом,
  • уметь работать с источниками, словарями, переводческими и научными базами данных,
  • качественно выполнять пред- и послепереводческий анализ,
  • на высоком уровне владеть письменной формой целевого и исходного языков.

Зачастую научно-технические переводчики имеют профильное образование в соответствующей научной или технической сфере – либо просто специализируются в определенном направлении, сохраняя глубокую погружённость в тематику.

исследование в лаборатории

Без понимания основных понятий, процессов и общей структуры, например, нефтегазовой или металлургической отрасли обеспечить грамотный перевод будет невозможно.

Требования к квалификации высоки, однако и вознаграждение соответствующее: научно-технический перевод является одним из наиболее востребованных и хорошо оплачиваемых видов переводческой деятельности.

Если вы заинтересованы в том, чтобы стать научно-техническим переводчиком, пишите – проконсультируем по входу в профессию.

23 Ноябрь 2020

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"