Владельцы ресторанного бизнеса часто пренебрегают переводом меню, полагая, что справятся с задачей самостоятельно. Действительно, что сложного в том, чтобы перевести отдельные фразы на английский язык?
Но все сложнее, чем кажется: если вы забьете в поисковике “ошибки в переводе меню”, то можно найти достаточно некорректных и смешных переводов. Причем ошибок достаточно как при переводе меню с русского на английский язык и другие иностранные языки, так и наоборот.
Каждая страна имеет свои гастрономические традиции. Еда – часть национальной культуры, отражающая самобытность народа. Сложности при переводе национальных блюд возникают, когда в кухне одной культуры отсутствует похожее блюдо из другой культуры.
В этом случае задача переводчика состоит в том, чтобы придумать название для блюда. Но даже если в другой культуре есть аналогичное блюдо, трудности при его переводе не исчерпываются.
Особенности перевода меню
К основным особенностям перевода с иностранных языков относятся:
Перевод должен вызывать желание купить.
Переводчику нужно не только точно перевести название блюда, но и вызвать у посетителя желание его немедленно попробовать. Люди едят глазами! Чтобы позиция в меню смотрелась выигрышно, переводчики часто не только переводят название, но и пишут описание к блюду.
Перевод меню не так прост, как кажется.
Сложности могут возникнуть и при переводе распространенных блюд. Допустим, в меню русского ресторана значится всем знакомый творог. Как перевести данную позицию меню ресторана на английский язык? Большинство словарей посоветуют перевести “творог” как cottage cheese и будут лишь частично правы. Английский cottage cheese является российским зерненым творогом в сливках, тогда как в России творог – это рассыпчатый, кислый творог. В данном случае “творог” следует перевести как “Russian style cottage cheese”, дабы не вводить заблуждение иностранного гостя и указать на специфику российского творога.
Другой пример. Переводе французского меню можно встретить блюдо “salade russe”. Если за перевод возьмется непрофессионал, велик соблазн перевести это как “русский салат”. Но это ни что иное, как салат оливье.
Перевод меню на китайский язык
Перевод меню на китайский язык нужен любому ресторанному бизнесу, который хочет выиграть конкуренцию и приумножить свою прибыль.
Нет другой страны, туристы которой посещали бы Россию в таком же количестве, как и туристы из Китая. Однако есть у китайских туристов характерная особенность – они не говорят на английском языке. Пока весь мир изучает английский для бизнеса и путешествий, китайцы верны своему языку и культуре, не изменяя своим принципам даже во время путешествий.
Подобное поведение гостей из КНР стало серьезной проблемой для российской туристической отрасли: китайцы отказывались идти в места без меню на их языке, выбирая заведения со своей национальной кухней.
Китайские туристы не только многочисленны, но и платежеспособны. Чтобы привлечь их в свое заведение, обязательно нужно перевести меню ресторана на китайский язык. Услуги гугл-переводчика не подойдут. Ошибки в меню на китайском языке болезненно воспринимаются китайцами.
Проблема при переводе русских позиций в меню на китайский язык состоит в том, что многие знакомые нам продукты не представлены в китайской гастрономии. Тем не менее, грамотному переводчику под силу решить эту задачу.
Способы перевода названий блюд
Рассмотрим несколько примеров того, как переводчики решают вопрос адаптации позиций меню на иностранные языки.
Описательный перевод.
Слово “каравай” на китайский переводится как 大圆面包 dàyuánmiànbāo, что значит “большой хлеб круглой формы”. А блюдо узбекской кухни “чучвара” на французский переводится как “Petits raviolis”, что значит “маленькие равиоли”.
Калькирование.
Данный способ перевода сохраняет смысловое значение оригинального блюда. Например, английский пирог “shepherd’s pie” на русском языке называется “пастуший пирог” – калька с английского языка. Однако это название ничего не говорит русскоязычному клиенту, в то время как любой британец знает, из чего этот пирог состоит. В данном случае переводчик может уточнить, что это не что иное, как картофельная запеканка с бараниной.
Транскрипция – звучание национального блюда переносится на английский язык.
Многие русскоязычные названия национальных блюд образованы именно таким способом: манты, пахлава, фо бо, макарон. Большинство из этих блюд в представлении не нуждаются. При транскрипции менее известных блюд переводчик может расшифровать его название в описании.
Правильный перевод меню – верный путь к успеху ресторанного бизнеса. Ведь еда является одним из источников положительных эмоций человека. А накормленный клиент – это довольный клиент. Вы можете заказать перевод меню вашего ресторана в нашем бюро переводов. Переведем на любой язык точно и аппетитно.
Примеры часто используемых разделов меню на английском