Художественный перевод

Перевод литературных произведений – емкое и сложное направление в переводческом деле. Обязанностью переводчика является не столько буквальный перевод иностранных слов, сколько точная передача заложенного автором аутентичного текста смысла. Часто языки не совпадают по объему значений тех или иных слов, фразеологизмов. Порой бывает сложно донести до читателя переведенный текст в том виде, в каком его задумал писатель. И сложность работы переводчика в сфере художественных переводов состоит как раз в том, чтобы найти ключик к каждому слову и каждой мысли зарубежного автора.

Некоторые особенности художественного перевода:

  • перевод возможен только в одном направлении: с иностранного языка на родной;
  • повышенные требования к стилю переводного текста;
  • необходимость широкого гуманитарного кругозора переводчика, понимание литературного и культурного контекста переводимого автора;
  • живая заинтересованность переводчика в материале перевода;
  • творческая фантазия при передаче индивидуальных особенностей стиля автора.

Художественный перевод книг, журнальных статей, публицистических материалов — этим направлением бюро переводов «ЛингваКонтакт» занимается особенно тщательно. Мы работаем только с литературными переводчиками высочайшего класса, дабы не плодить «пустые сущности», а обогащать копилку мировой культуры высоким смыслом и слогом.

Что переводим? В чем сложность перевода? Почему именно мы?
Художественная литература Возможность перевода только с иностранного языка на родной Значительный опыт нашей компании в сфере художественного перевода
Журнальные статьи Необходимость сохранения эстетического и эмоционального воздействия оригинала на читателя Художественный перевод выполняется исключительно переводчиками, имеющими опыт сотрудничества с крупнейшими издательствами
Публицистика Требуется точная передача авторского стиля, а также фразеологизмов, юмора и игры слов Предельно высокое качество перевода благодаря редактуре и корректорской правке
Эссе Переводчик должен обладать хорошим литературным слогом и творческой фантазией

Перевод художественной литературы с английского

Художественный перевод с английского на русский заслуженно относят к литературной деятельности, отдельные переводчики стали знамениты на весь мир, получив награды в области литературы за создание потрясающих произведений. Владеть литературным словом и уметь его филигранно применять в работе над переводом текста – тончайшее искусство, которому учат на специальных факультетах литературных и языковых высших учебных заведений. Важно перевести исходное произведение так, чтобы не только не потерялся его смысл, но и была сохранена рифма и такт. Вот где раскрывается истинный дар специалиста по переводам. Если вам необходим качественный перевод художественной литературы, обращайтесь в бюро переводов «ЛингваКонтакт» – серьезную компанию с лучшими переводчиками страны.

Художественный перевод с английского
Количество знаков Услуга Цена, руб. Тариф
1 800 перевод не носителем + редактура носителем от 1 200 стандарт
от 1 800 перевод носителем + редактура носителем от 2 250 экстра-качество

Полезные ссылки:
Проект «Гутенберг» — крупнейшая бесплатная электронная библиотека литературы на иностранных языках 

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Great job

★★★★★
LinguaContact (ex. Alba Longa) provided me interpreting services in December 2014, and it was satisfactory in terms of quality of the interpreter’s work, and punctuality of the manager. The interpreters of LinguaContact have lots of experience in many fields, are confident and courteous. Furthermore, the manager in LinguaContact is punctual, precise, and supportive. They do an excellent job and offer the most customer-oriented service in Saint Petersburg region. I can confidently recommend LinguaContact as a trustworthy and reliable interpretation service company, with experts in their field.”
- Eunji Lee, Samsung Bioepis - Global Network Specialist

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu