БЮРО ПЕРЕВОДОВ
ЗАКАЗАТЬ

Профессиональный перевод слишком дорого стоит? Тогда попробуйте нанять любителя!

Мы уже писали о важности профессионального перевода. Но иногда кажется, что текст, который надо перевести, такой простой, что с ним бесплатно или за совершенно небольшие деньги справится любая компьютерная программа. А значит, на услугах профессионала можно сэкономить!

Иногда это действительно так. Но это скорее везение, чем закономерность. А вот смешными, нелепыми, неподобающими результатами невезения заполнен весь Интернет. В этой статье мы собрали некоторые примеры, которыми поделились с нами наши сотрудники, а также «лучшие творения» машинного перевода и незадачливых любителей.

1. Наверное, очень мало найдется девочек, которые бы не слышали о фирме Mattel и игрушках, которые она производит. Наш сотрудник, купив один из товаров этой компании, был изумлен тем, что торговая марка Monster High в русском переводе звучит как «Изверг Высокий». А что? Почему бы и нет? 😉 И вообще, давно пора отойти от слишком строгих стандартов перевода торговых названий. Ну и орфографические ошибки придают этому шедевру особый шик:

Изверга вызывали?
Бедный, бедный Monster High!

2. Вы когда-нибудь покупали ароматные стельки? А вот нам посчастливилось 🙂

ароматные стельки1_1

3. А если представленное выше сногсшибательное описание всех преимуществ стелек вас почему-то не привлекло, на другой стороне упаковки вас ждет вежливая просьба от производителей:

ароматные стельки24. Спасибо доброму другу, который прислал нам следующий шедевр. Дело вот в чем: новая автоцистерна прибыла на место назначения в Катаре. Недавно назначенный менеджер-американец попросил ответственного сотрудника из числа местных жителей проследить, чтобы на цистерну нанесли надпись на арабском языке «Дизельное топливо». Результат перед вами:

no_smoking_arabic

5. А вы бы хотели сесть за руль такого автомобиля? Все-таки усиленные гидрой рули и горючие экономки просто так на дороге не валяются 🙂усиленный гидрой колесный руль6. Вот вы, наверное, даже не подозревали об этом, но у некоторых футболок действительно есть душа! Мы сами видели!

душа у футболки7. А этот шедевр многие наверняка уже видели: «Не входить! Маленькая травка мечтает!» («видит сны» тоже хороший вариант перевода). Хотя вот в этой статье говорится, что английский текст здесь — не самая большая проблема 😉

GrassDreaming8. А вы умеете падать осторожно? Нас научите?

funny-chinese-sign-translation-fails-109. Закажете блюдо под цифрой 2? Видимо, переводчик был сильно не в духе, раз ему было без разницы, что это 🙂

funny-chinese-sign-translation-fails-610. Ну и напоследок таинственное и ужасное предостережение: «Один единственный беспечный поступок ведет к потере красоты навечно!» Девушки, бойтесь!!! 🙂

single-act-of-carelessness-300x204Да, недаром говорят: «Если вы думаете, что профессиональный перевод стоит слишком дорого, подождите, пока наймете любителя». Если вам нужен перевод, обращайтесь лучше к профессионалам.[:en]We have already written about the importance of professional translation. But sometimes the text that needs to be translated seems so simple and short that many people fall into a common trap thinking any computer program can manage the task for free or for very little money.

 

Может быть интересно

Бюро переводов “Альба Лонга” сертифицировано по международному стандарту качества ISO 9001:2011

  ООО «Альба Лонга» (нынешнее название «ЛингваКонтакт») прошло сертификацию по…

Подробнее...

Озвучивание текста — практические решения для ПК и смартфонов

Допустим, вам нужно срочно озвучить текст, а искать актера или…

Подробнее...
ВСЕ МАТЕРИАЛЫ