Перевод резюме


Стандартное резюме соискатель рассылает работодателям на русском языке. Но если вы претендуете на должность в иностранной компании, либо в российской, но предполагающей тесные контакты с зарубежными бизнес-партнерами, то вам не обойтись без перевода резюме.
Когда вам понадобится перевод резюме?
Внимание работодателя привлечет резюме, перевод на английский язык которого выполнен не чисто технически, с подбором синонимов при помощи словаря, а грамотное, компетентно составленное, отображающее реальное владение языком.
В данном случае резюме является небольшим тестом от работодателя на знание иностранных языков и умение их применять в рабочей сфере. Текст резюме сложно перевести, даже если вы свободно общаетесь на разговорном английском или умеете составлять деловую корреспонденцию для рассылки иностранным контрагентам.
Как и перевод диплома, перевод резюме требует специальных навыков, чтобы не ударить в грязь лицом и доказать работодателю свою профпригодность. Не рискуйте в попытках самостоятельно составить текст на английском языке. Воспользуйтесь услугами профессионального переводчика бюро переводов «ЛингваКонтакт», чтобы успешно пройти собеседование и получить престижную работу.
Кстати, наша компания записала специальный видеоурок о том, каким должно быть резюме переводчика. Вероятно, вы не переводчик (вам просто нужен перевод резюме :), однако большинство этих рекомендаций носит общий характер и пригодится вам при составлении самого резюме.
Специалисты компании «ЛингваКонтакт» не только переведут ваше резюме, но и дадут рекомендации по его составлению с учетом страны, в которую вы его отправляете, и работы, которую вы хотите получить, то есть произведут его «локализацию». У них есть достаточный опыт и знания в этой области.
Воспользуйтесь ими, и ваши шансы на получение нужной работы существенно увеличатся. Удачи!