Перевод резюме
Стандартное резюме соискатель рассылает работодателям на русском языке. Но если вы претендуете на должность в иностранной компании, либо в российской, но предполагающей тесные контакты с зарубежными бизнес-партнерами, то вам не обойтись без перевода резюме.
Когда вам понадобится перевод резюме?
Внимание работодателя привлечет резюме, переведённое на наглийски не чисто технически, с подбором синонимов при помощи словаря, а грамотное, компетентно составленное, отображающее реальное владение языком.
В данном случае резюме является небольшим тестом от работодателя на знание иностранных языков и умение их применять в рабочей сфере. Текст резюме сложно перевести, даже если вы свободно общаетесь на разговорном английском или умеете составлять деловую корреспонденцию для рассылки иностранным контрагентам.
Перевод резюме требует специальных навыков, чтобы не ударить в грязь лицом и доказать работодателю свою профпригодность. Не рискуйте в попытках самостоятельно составить текст на английском языке. Воспользуйтесь услугами профессионального переводчика бюро переводов «ЛингваКонтакт», чтобы успешно пройти собеседование и получить престижную работу.
Кстати, наша компания записала специальный видеоурок о том, каким должно быть резюме переводчика. Вероятно, вы не переводчик (вам просто нужен перевод резюме :), однако большинство этих рекомендаций носит общий характер и пригодится вам при составлении самого резюме.
Специалисты компании «ЛингваКонтакт» не только переведут ваше резюме, но и дадут рекомендации по его составлению с учетом страны, в которую вы его отправляете, и работы, которую вы хотите получить, то есть произведут его «локализацию». У них есть достаточный опыт и знания в этой области.
Воспользуйтесь ими, и ваши шансы на получение нужной работы существенно увеличатся. Удачи!