Скачать презентацию

Перевод ресторанного меню

Перевод ресторанного меню — это дело не такое простое, как кажется на первый взгляд: для перевода каждого названия переводчику необходимо восстанавливать контекст и тщательно разбираться в кулинарной традиции и ее смысловых нюансах.

Порядок работ

В услугу перевода меню входят следующие работы:

  • Адаптация меню для перевода, включая особенности состава блюд и кросс-культурные различия.
  • Привлечение к переводу носителя языка (по необходимости).
  • Перевод ресторанного меню.
  • Верстка меню (по необходимости) или внесение изменений в Вашем макете.

Фотография зала кафе

Цены

Перевод Тариф «Экономный», руб. Тариф «Стандарт», руб. Тариф «Носитель», руб.
С английского 500 750
На английский 600 900 1600
С арабского 700 1050
На арабский 900 1350 1200
С итальянского 600 900
На итальянский 700 1050 1500
С испанского 600 900
На испанский 700 1050 1500
С китайского 900 1350
На китайский 1200 1800 1600
С корейского 900 1350
На корейский 1200 1800 1600
С немецкого 500 750
На немецкий 600 900 1600
С финского 900 1350
На финский 1000 1500 2200
С французского 500 750
На французский 600 900 1600
С японского 1200 1800
На японский 1500 2250 3000
Цены указаны за перевод 1 страницы в размере 1800 знаков (с пробелами)

Вы можете заказать перевод ресторанного меню — и в течение 5 минут получите звонок от нашего консультанта, с которым сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу.

Особенности

Для непосвященного человека перевод меню кажется какой-то экзотикой и совершенно простым делом. Но стремление привлечь к себе иностранных посетителей, равно как и заинтересованность все большего числа зарубежных заведений в русскоязычных клиентах делает эту задачу весьма актуальной.

И дело это совсем непростое. Ведь важно не только донести до клиента название блюда, сколь бы экзотичным оно ни было, но и то, из чего оно, собственно, состоит, и сделать это в максимально понятной форме.

Кроме того, названия одного и того же блюда могут быть совершенно непохожи в разных языках. Казалось бы, проще такого названия, как «котлета по-киевски» придумать сложно. Попробуйте-ка перевести его на английский язык. «Kiev style cutlet» или как-то похоже? Или может быть Kyiv с учётом официальной украинизации?

Нет, во всём англоязычном мире это блюдо известно под названием «chicken Kiev». И подобных примеров множество. А если у вас в меню блюда какой-нибудь восточной кухни? К тому же необходимо, чтобы название блюда звучало на языке перевода достаточно аппетитно.

Подробнее об особенностях перевода ресторанных меню расскажет директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт» в нашем видео.

Верстка

Наше бюро также может сделать верстку переведенного меню по вашему запросу. Верстка предполагает оформление переведенного текста в соответствии с оригинальным макетом меню, с которого осуществлялся перевод.

Отметим, что верстальщики всегда стремятся расположить текст и графику в документе таким образом, чтобы сверстанный перевод максимально точно повторял оригинал. Тем не менее, это не всегда возможно, так как количество знаков в языке перевода обычно отличается от их количества в языке оригинального текста.

Пример верстки и перевода страницы меню на китайский

Пример верстки и перевода страницы ресторанного меню

Подробнее

Языки

Бюро “ЛингваКонтакт” предоставляет перевод ресторанного меню на иностранные языки следующих типов: основные европейские языки английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, польский), редкие европейские языки (греческий, латышский, литовский, нидерландский, словацкий, словенский, португальский, чешский), скандинавские и финно-угорские языки (венгерский, датский, норвежский, финский, шведский, эстонский), восточные языки (арабский, вьетнамский, грузинский, китайский, корейский, монгольский, персидский, турецкий), редкие восточные языки (тайский, хинди, японский).

Преимущества БП «ЛингваКонтакт»

  1. Опыт работы более 10 лет.
  2. Высококвалифицированные переводчики и специалисты.
  3. Возможность привлечение носителей языка.
  4. Работа в соответствии с Этическим кодексом переводчика.
  5. Вхождение в топ 100 русскоязычных бюро переводов.
  6. Соответствие международному стандарту качеству ISO 9001:2011.
Примеры часто используемых разделов меню на английском Select -
Примеры часто используемых разделов меню на китайском Select -

Мы имеем богатый опыт перевода меню на английский язык и на другие языки мира (а также наоборот) и всегда готовы помочь вам в этом. Кроме того, мы можем предложить свои услуги также в переводе поваренных книг и рецептов для кулинарных сайтов.

Будем рады взяться за Ваш проект! И приятного Вам аппетита!

См. также:
Письменный перевод
Художественный перевод
Образцы верстки
Образцы перевода
Отзывы

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?