Скачать презентацию

Письменный перевод текстов

 

Письменный перевод — это искусство преобразования некого исходного текста, составленного на одном языке, в текст-продукт на другом языке, правильно передающий смыслы и сохраняющий структуру «исходника». К письменному также относят, например, перевод аудио- и видеоматериалов, содержимое которых в целях перевода было представлено в виде текста. Если предметом работы переводчика является официальный документ, то уровень сложности задачи автоматически повышается: профессиональный перевод документации — непростое дело.

Особенность этого пласта работы — большое количество узкоспециализированной терминологии, которой владеет только высококлассный специалист. Однако владение терминологией, включая профессиональные жаргонизмы, далеко не всегда определяет успех. Чтобы научиться точно передавать на иностранном языке (или на русском при переводе с иностранного) содержание сложных терминов и оборотов, не теряя при этом общего смысла документа, письменному переводчику требуется недюжинный опыт работы.

Услуги

медицинские переводы Художественный перевод - иконка Технический перевод - иконка Юридический перевод - иконка Научно-технический перевод - иконка
Медицинский перевод Художественный перевод Технический перевод Юридический перевод Научно-технический перевод
Таможенный перевод - иконка Перевод сайтов - иконка Перевод игр - иконка Перевод этикеток - иконка Перевод меню - иконки
Таможенный перевод Перевод сайтов Перевод игр Перевод этикеток Перевод ресторанных меню

Цены

Языки С иностранного на русский С русского на иностранный
  Перевод, руб. Полный цикл, руб. Перевод, руб Полный цикл, руб
Английский 500 750 600 900
Азербайджанский 600 900 700 1050
Арабский 700 1050 900 1350
Белорусский 400 600 500 750
Бенгальский 1000 1500 1400 2100
Болгарский 500 750 600 900
Венгерский 700 1050 900 1350
Вьетнамский 800 1200 1200 1800
Греческий 700 1050 900 1350
Грузинский 600 900 700 1050
Датский 900 1350 1000 1500
Индонезийский 1000 1500 1200 1800
Испанский 600 900 700 1050
Итальянский 600 900 700 1050
Казахский 600 900 700 1050
Киргизский 600 900 700 1050
Китайский 900 1350 1200 1800
Корейский 900 1350 1200 1800
Курдский 1000 1500 1400 2100
Латышский 600 900 700 1050
Литовский 600 900 700 1050
Монгольский 900 1350 1000 1500
Немецкий 500 750 600 900
Нидерландский 800 1200 1200 1800
Норвежский 900 1350 1000 1500
Персидский (фарси) 1000 1500 1400 2100
Польский 600 900 700 1050
Португальский 700 1050 900 1350
Словацкий 700 1050 900 1350
Словенский 700 1050 900 1350
Таджикский 700 1050 900 1350
Тайский 1000 1500 1400 2100
Турецкий 800 1200 1200 1800
Туркменский 800 1200 1200 1800
Узбекский 800 1200 1200 1800
Украинский 400 600 500 750
Финский 900 1350 1000 1500
Французский 500 750 600 900
Хинди 1000 1500 1400 2100
Чешский 700 1050 900 1350
Шведский 900 1350 1000 1500
Эстонский 900 1350 1000 1500
Японский 1200 1800 1500 2250
* — Полный цикл предполагает вычитку переводчиком-редактором и корректорскую правку текста.

Вы можете заказать письменный перевод — и в течение 5 минут получите звонок от нашего консультанта, с которым сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу. Мы работаем в 50 языковых парах и соблюдаем Этический кодекс переводчика.

Чтобы получить полную информацию о стоимости услуг письменного перевода, включая расценки на перевод с русского языка на иностранный носителем, вы можете ознакомиться с нашим прайс-листом.

Из чего складывается стоимость письменного перевода?

Стоимость письменного перевода формируется с учетом нескольких факторов. Немалое значение имеет объем переводимого текста в учетных страницах (1800 знаков с пробелами). Также важно, с языком какого типа (т. е. «европейским» или «восточным») придется работать переводчику.

Чем реже язык, тем выше стоимость листа. Значимой единицей определения цены является язык исходного документа. В большинстве случаев требуется перевод с английского на русский и наоборот. Если заказ предполагает работу с документами специального характера, то над ним будет трудиться целая группа профессиональных переводчиков и редакторов, имеющих профильное образование.

Преимущества

Как мы это делаем? Почему именно мы?
Перевод текста переводчиком (лингвистом / «технарем») с большим опытом работы в соответствующей области Использование наработанных терминологических баз, глоссариев и технологии Translation Memory
Подготовка глоссария для проекта Большой опыт участия в крупных переводческих проектах
Редактура перевода профильным специалистом Высокое качество переводов благодаря эффективной системе контроля качества
Выбор наиболее подходящего из более чем 1000 переводчиков  С 2008 года на рынке переводческих услуг
Вычитка профессиональным редактором/корректором Все переводчики обладают большим опытом работы в соответствующей области
Верстка файла с использованием специализированного ПО Сертификация по международному стандарту ISO 9001:2011

Образцы и примеры

перевод в нефтегазовой промышленности электротехника переводы в металлургической отрасли Кино и художественные переводы
Образец технического перевода в отрасли нефтедобычи Образец технического перевода в отрасли электротехники Образец технического перевода в отрасли металлургии Перевод аудио- и видеозаписей

Отзывы

Рекомендательное письмо IT доминанта Сотрудничая с Бюро переводов «ЛингваКонтакт», наша компания обрела надежного партнера по профессиональному переводу текстов на английский язык…
Рекомендательное письмо Ruida Mechanics Ruida Mechanics Co., Ltd. выржает благодарность ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт» за плодотворное сотрудничество в переводе технической документации…
Рекомендательное письмо ООО «АТТСЕС» ООО «АТТСЕС» выражает благодарность ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт» за плодотворное сотрудничество в переводе технической документации, каталогов и сайта компании…
Рекомендательное письмо MBG ООО «Медиа Бродкастинг Груп» выражает благодарность ООО «БюропереводовЛингваКонтакт» за бесценную помощь с переводами важных договоров и соглашений…
«Альба Лонга» — это прежнее название компании «ЛингваКонтакт»

См. другие отзывы

Услуги письменного перевода могут потребоваться любой компании в самый неожиданный момент. Мы ведем тематические терминологические глоссарии, которые в дальнейшем сильно облегчают жизнь переводчикам-«технарям»: им не приходится подолгу думать над тем, как правильно перевести тот или иной термин в данном контексте, и процесс перевода качественно ускоряется.

Мы оказываем услуги перевода художественной литературы, сценариев, сайтов и создаем субтитры для видео. По каждому клиенту у нас есть свой отдельный глоссарий, причем при пополнении каждого такого глоссария мы также заносим новые слова и выражения в общие базы.

Кроме того, мы активно используем технологию запоминания переведенных ранее фрагментов — CAT или translation memory. Мы повышаем качество работы, экономя ваше время и деньги, — ведь за большое количество повторов в тексте мы предлагаем скидку на итоговую стоимость работы.

Профессиональный письменный перевод востребован во многих сферах человеческой деятельности — электротехнике, нефтегазовой отрасли, судостроении, медицине, строительстве, сфере информационных технологий и т. п. Переводчики бюро «ЛингваКонтакт» бережно отнесутся к каждому документу нашего клиента.

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?