Скачать презентацию

Перевод сайтов и локализация

Перевод сайтов — кропотливое и ответственное дело. БП “ЛингваКонтакт” занимается переводом и локализацией сайтов на любые иностранные языки. Мы с удовольствием работаем как с европейскими языками, так и с языками восточных культур, например с арабским, где нужен не просто перевод, а локализация сайта – адаптация контента к культурным и религиозным реалиям той или иной страны. С еще большим удовольствием займемся мультиязыковой локализацией — переводом сайта сразу на несколько иностранных языков.

перевод сайта

Услуги

  • Перевод содержания сайта в текстовом документе (оптимальный вариант). Вам просто нужно прислать документ с контентом.
  • Перевод сайта напрямую в Вашей CMS.

Мы без проблем работаем с такими системами, как WordPress и HostCMS. Мы не просто переводим содержимое сайта, но и проводим редактуру и корректуру текста перевода.

Сайт – лицо Вашей компании, поэтому качество перевода любого текста должно быть на самом высоком уровне. В нашем штате работают проверенные переводчики и редакторы-носители как распространенных, так и редких языков, поэтому мы уверены в успехе Вашего проекта.

Цены

Стоимость перевода сайта зависит от:

  • Языка, на который необходимо перевести сайт.
  • Языка оригинального сайта.
  • Тематики сайта.
  • Количества символов.
  • Типа перевода (с текстового документа/напрямую в Вашей CMS).
  • Срочности заказа.
Прайс-лист на локализацию Select -

Каждый сайт уникален, поэтому цена для каждого проекта рассчитывается отдельно. Для ориентира, цена перевода стартует от 1,6 рублей за слово или 400 руб./стр. Нормальным темпом работы считается перевод 1500 слов (6 страниц) в день (не считая дня заказа). С полным перечнем услуг можно ознакомиться в прайс-листе.

Будем рады помочь Вашему бизнесу выйти на зарубежные рынки! Чтобы заказать услугу перевода сайта, заполните, пожалуйста, форму. Мы рассчитаем стоимость перевода и оперативно ответим на Ваши вопросы.

Перевод сайтов на английский Select -
Перевод сайтов на китайский Select -

Особенности перевода сайтов

С тех пор, как Интернет прочно вошел в нашу повседневную жизнь, границы международного общения по сути исчезли. Чтобы найти партнеров из-за рубежа и заявить о себе на международном рынке товаров и услуг достаточно перевести сайт по крайней мере на английский язык.

Все больше компаний — от корпоративных гигантов до малых предприятий — осознают это и стремятся иметь не только англоязычную версию сайта. Один только перевод сайта может увеличить прибыль компании в разы после того, как у Вас появятся клиенты со всего земного шара.

Расходы на перевод окупаются очень быстро, в отличие от прибыли, которую можно потерять, вовремя не заявив о себе. Кроме того, мультиязычный официальный сайт сегодня является признаком хорошего тона — это подчеркивает высокий статус компании, свидетельствует о ее готовности сотрудничать с зарубежными партнерами.

Схематичное изображение браузера на мониторе

Локализация сайтов

Любый язык является отражением культуры и привычек народа, который на нем говорит. Совершенно очевидно, что дословный перевод сайта недопустим. В связи с этим, главная особенность перевода сайтов – необходимость его культурной адаптации под особенности целевой аудитории, иными словами – локализация.

Например, при локализации сайта на арабский язык следует учитывать местные ценности и паттерны поведения. Цензура в арабских странах гораздо более жестока, чем на западе, поэтому недопустимо размещать на сайте материалы, порочащие Ислам и местную власть, а также откровенные изображения и описания. Не стоит рекламировать продукты из свинины, а также продукцию израильского происхождения.

Локализация имеет место быть и в случае перевода сайта на английский язык. Например, если вы стремитесь установить контакты с американцами, стоит обратить внимание на написание дат. Дело в том, что страны континентальной Европы пишут даты в формате «день-месяц-год», тогда как американцы используют формат «месяц-день-год».

БП «ЛингваКонтакт» занимается переводами сайтов с 2008 года. Мы уделяем особое внимание этому виду перевода и считаем, что здесь всегда нужен не просто перевод, а полный цикл, включающий в себя редактуру и корректуру текста перевода.

Ведь любая, даже малозначительная на первый взгляд, деталь может принести существенный ущерб имиджу предприятия или дискредитировать бренд. Основной акцент здесь необходимо делать на стилистике текста, привлекая к работе над переводом носителей языка.

Будем рады помочь Вам и Вашим зарубежным партнерам встретиться и понять друг друга! Желаем успехов и стабильности Вашему бизнесу.

Отзывы

Рекомендательное письмо АТТЕС ООО “АТТЕС” выражает благодарность ООО “Бюро переводов ЛингваКонтакт” за плодотворное сотрудничество в переводе технической документации, каталогов и сайтов компании…

Все отзывы

Примеры переведенных сайтов

Образец перевода сайта на китайский Select -

См. также:
Локализация ПО
Перевод игр
Работа с аудио и видео

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?