БЮРО ПЕРЕВОДОВ
ЗАКАЗАТЬ

Услуги художественного перевода

Художественный перевод – это емкое, сложное направление в переводческом деле. Задачей переводчика является не столько буквальный перевод иностранных слов, сколько точная передача заложенного автором аутентичного смысла текста.

Часто языки не совпадают по объему значений тех или иных слов, фразеологизмов. Порой бывает сложно донести до читателя переведенный текст в том виде, в каком его задумал писатель. Сложность работы художественного переводчика состоит как раз в том, чтобы найти ключ к каждому слову, каждой мысли зарубежного автора.

Услуги

Бюро “ЛингваКонтакт” предоставляет перевод художественных текстов по направлениям:

  1. Художественная литература.
  2. Публицистические материалы (статьи).

Цены

НаправлениеСтоимость, руб.
Художественный  перевод с русского на английскийот 390
Художественный  перевод с английского на русскийот 390
Стоимость указана за 1 переводческую страницу в размере 1800 символов с пробелами

Цены указаны ориентировочные, каждый заказ рассчитывается индивидуально.

Вы можете заказать художественный перевод, в течение 5 минут Вам позвонит наш консультант, с которым Вы сможете подробно обсудить стоящую перед вами задачу и найти оптимальные пути её решения.

 

Ожившая история из книги

Особенности

Некоторые особенности художественного перевода:

  • перевод всегда осуществляется переводчиком-носителем на свой родной язык;
  • повышенные требования к стилю переводного текста;
  • необходимость широкого гуманитарного кругозора переводчика, понимание литературного и культурного контекста переводимого автора;
  • живая заинтересованность переводчика в материале перевода;
  • творческая фантазия при передаче индивидуальных особенностей стиля автора.

Преимущества

Что переводим?В чём сложность перевода?Почему именно мы?
Художественная литератураВозможность перевода только с иностранного языка на роднойЗначительный опыт нашей компании в сфере художественного перевода
Журнальные статьиНеобходимость сохранения эстетического и эмоционального воздействия оригинала на читателяХудожественный перевод выполняется исключительно переводчиками, имеющими опыт сотрудничества с крупнейшими издательствами
ПублицистикаТребуется точная передача авторского стиля и посыла статьиПредельно высокое качество перевода благодаря оперативной редактуре и корректорской правке
ЭссеПереводчик должен обладать хорошим литературным слогом и творческой фантазиейОтбор творческих переводчиков с большим опытом и безупречным литературным вкусом.

Художественный перевод книг, журнальных статей, публицистических материалов — этим направлением бюро занимается особенно тщательно. Мы работаем только с литературными переводчиками высочайшего класса, дабы не плодить «пустые сущности», а обогащать копилку мировой культуры высоким смыслом и слогом.

Художественный перевод с английского на русский заслуженно относят к литературной деятельности, отдельные переводчики стали знамениты на весь мир, получив награды в области литературы за создание потрясающих произведений.

Владеть литературным словом, уметь филигранно применять его в работе – тончайшее искусство, которому учат на специальных факультетах литературных и языковых высших учебных заведений.

Важно перевести исходное произведение так, чтобы не только не потерялся его смысл, но сохранилась его рифма и такт. Вот где раскрывается истинный дар специалиста.

Видео-разбор перевода художественного текста

Художественный перевод — лексикаSelect -

Может быть интересно

Классификация ошибок (количество баллов)

Компания «ЛингваКонтакт» использует свою собственную систему оценки качества, разработанную на…

Подробнее...

Особенности последовательного перевода

Последовательный перевод – это одна из разновидностей устного перевода. Рассказываем…

Подробнее...

Интервью с Йостом Цетше: «Я — ПЕРЕВОДЧИК! И этим горжусь!»

В прошлом месяце у нас была возможность провести час вместе…

Подробнее...
ВСЕ МАТЕРИАЛЫ