Скачать презентацию

Переводчик-фрилансер vs переводческая компания. Что лучше?

В наше время все больше предпринимателей задумываются о расширении бизнеса за пределы родной страны. И в этом процессе, без сомнения, важнейшую роль играет перевод. Если у вашей компании нет своего собственного переводческого отдела, тогда вам рано или поздно придется решить, нанимать ли специального менеджера для работы с переводчиками-фрилансерами или все же стоит выбрать сотрудничество с переводческой компанией.
Agreement
Естественно, у каждого из этих вариантов есть свои плюсы и минусы. Мы сейчас их перечислим, а уж вы сами определите, какой вариант подойдет именно вам, ведь все зависит от потребностей компании.

1. Сотрудничество с фрилансером (или с несколькими фрилансерами)

Преимущества:

• Благодаря наличию Интернет сейчас очень легко найти переводчика-фрилансера практически в любом уголке земного шара.
• Стоимость сотрудничества с переводчиком-фрилансером может быть ниже, чем стоимость сотрудничества с переводческой компанией, хотя это не всегда так, потому что фрилансеры часто работают с прямыми заказчиками по более высоким тарифам.
• Многие люди чувствуют себя более комфортно, общаясь с конкретным человеком, а не с компанией. Кроме того, работая с фрилансером напрямую, вы можете обсудить проект и задать любые вопросы и, как правило, получить оперативный ответ.

Недостатки:

• Сотрудничество с фрилансером отнимает время и силы, так что если ваше расписание и без того плотно загружено, вам будет тяжело, особенно если вашей компании нужен перевод на несколько языков сразу. В таком случае придется нанять менеджера именно для координации работы с фрилансерами.
• Фрилансеры обычно работают одновременно с несколькими заказчиками, так что вполне возможно, что в один прекрасный момент человек, с которым вы обычно работаете, окажется недоступен, и вам придется потратить время на ожидание, пока он освободится, или на поиск кого-то другого.
• Убедитесь, что в вашей компании есть кто-то, кто сможет проверить работу фрилансера. Лучше всего нанять профессионального редактора или корректора.
• Переводчик-фрилансер переводит в среднем 2000–4000 слов в день. При этом фрилансеры часто работают одновременно над двумя-тремя заказами. Так что если ваш заказ довольно большой, а время ограничено, вам сложно будет найти человека, который за него возьмется.

Напрямую с фрилансерами лучше всего сотрудничать, если:
• Вашей компании не нужны услуги перевода на постоянной основе
• Ваш заказ не очень крупный, так что вам не нужно контролировать процесс перевода на несколько языков сразу и у вас достаточно времени (или у вас есть квалифицированный сотрудник) для поиска нужного человека или людей и для координирования их работы.

Как быть уверенным, что конечный результат не обманет ваших ожиданий:
• Составьте договор и подпишите его (и удостоверьтесь, что фрилансер его тоже подпишет)
• Используйте Google! Найдите сайт фрилансера, с которым собираетесь сотрудничать, профили в соцсетях, посмотрите на его сертификаты и членство в профессиональных организациях. В общем, обращайте внимание на все, что может рассказать вам больше о человеке. Хорошие фрилансеры заботятся о своей репутации, а также вкладывают много времени и усилий в онлайн-маркетинг, так что в их лучших интересах делать работу хорошо.
• Если есть возможность разделить весь заказ на несколько частей (стадий) и каждую часть проверять (и оплачивать) отдельно, обязательно воспользуйтесь ею!
• Попросите фрилансера сделать платный тестовый перевод. Многие фрилансеры отказываются от бесплатных тестов, потому что это широко известный прием мошенников (к сожалению, мошенники существуют как среди фрилансеров, так и среди людей, нуждающихся в их услугах). Но платный тестовый перевод – это совсем другое дело. Он показывает, что вы серьезный человек, представляющий серьезную компанию, а также дает фрилансеру необходимую мотивацию, чтобы выполнить тестовый заказ самым лучшим образом. Но в этом случае убедитесь, что у вас есть квалифицированный сотрудник, который сможет проверить работу фрилансера!

2. Сотрудничество с переводческими компаниями

Преимущества:

• Переводческая компания может брать более крупные проекты и быстрее их сдавать.
• Переводческая компания может выполнять большие многоязычные заказы и при этом полностью взять на себя ответственность за весь процесс, так что вам не придется волноваться ни о чем.
• Переводческая компания облегчает жизнь своим клиентам, потому что сама компания отвечает за поиск нужных людей, заботится о том, чтобы переводы выполнялись во время, отвечает на все вопросы переводчиков и оплачивает их работу.
• Переводческая компания облегчает жизнь переводчикам. Она действует как посредник между конечным заказчиком и переводчиком, гарантирует, что на все свои вопросы переводчик получит ответ во время, а также оплачивает труд переводчика в соответствии с заключенным соглашением (иногда раньше, чем сама компания получит деньги от клиента!).

Недостатки:

• Между конечным заказчиком и переводчиком существует еще несколько человек, так что маловероятно, что вы когда-либо сможете пообщаться с переводчиком напрямую.

С переводческими компаниями лучше всего сотрудничать, если:
• Вам нужен целый комплекс услуг, включая перевод, корректуру, редактуру, создание вебсайта, верстку и т.д. Компании часто оказывают намного больше услуг, чем просто перевод.
• Ваш заказ большой и многоязычный, а время поджимает. В этом случае сотрудничество с переводческой компанией спасет вас от множества проблем!
• Вы постоянно нуждаетесь в услугах перевода.

Как бы уверенным, что конечный результат не обманет ваших ожиданий?
Вам нужно предпринять практически те же самые меры безопасности, как и при сотрудничестве с фрилансерами:

• Составьте договор и подпишите его (и удостоверьтесь, что менеджер компании его тоже подпишет).
• Используйте Google! Найдите сайт компании, с которой собираетесь сотрудничать, профили в соцсетях, посмотрите на сертификаты и членство в профессиональных организациях. В общем, обращайте внимание на все, что может рассказать вам больше об этой организации. Хорошие переводческие компании заботятся о своей репутации, а также вкладывают много времени и усилий в онлайн-маркетинг, так что в их лучших интересах делать работу хорошо.
• Если есть возможность разделить весь заказ на несколько частей (стадий) и каждую часть проверять (и оплачивать) отдельно, обязательно воспользуйтесь ею!
Надеемся, что наши советы окажутся полезными для вас, когда придет время решить, какой же тип сотрудничества выбрать. А будучи одной из крупнейших российских переводческих компаний, мы конечно же надеемся увидеть вас в числе наших клиентов!

30 Май 2014

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?