Скачать презентацию

Интервью с директором Альба Лонга, Федором Кондратовичем

Федор КондратовичНедавно директор бюро переводов Альба Лонга Федор Кондратович дал интервью Ольге Аракелян (интервью первоначально было опубликовано здесь), где рассказал немного о себе, о том, как появилась компания Альба Лонга, о главных приоритетах в своей работе, о школе переводчиков и о многом другом. Интервью получилось довольно интересным и насыщенным. Так что мы с радостью представляем его нашим читателям. Кстати, сегодня вы еще можете проголосовать за нашу школу переводчиков на сайте ProZ! Завтра голосование закончится, а победители будут объявлены в Международный день переводчиков, 30 сентября. А вот и само интервью:

1. Расскажите несколько фактов о себе, которые обычно не увидишь в резюме.

Наверное, скажу о своих увлечениях. Я увлекаюсь русскими шашками, футболом и театральным мастерством, чем и занимаюсь по мере свободного времени.

2. Как вы решили организовать бюро Альба Лонга?

Мне захотелось создать компанию, отличающуюся от других на рынке, именно подходом в работе с клиентами и высоким качеством услуг. Какие-то вещи я начал делать, работая параллельно на основной работе (тогда был переводчиком директора по развитию в компании гипермаркетов «ОКЕЙ», этот опыт наблюдения за ведением бизнеса мне был очень полезен; лучи благодарности Эрику Мюзе!) – сайт, регистрация ИП. Потом часть иностранного менджмента из «ОКЕЯ» ушла, меня сократили, таким образом сняв с меня необходимость принимать самостоятельное, связанное с рисками окончательное решение – выбор был сделан за меня. Я снял небольшой офис, стал давать рекламу в интернете (яндекс-директ тогда работал гораздо эффективнее) и почти сразу получил хорошего клиента, крупную строительную компанию, по результатам выполненного тестового задания.

3. Расскажите о лучшем заказе за всю свою карьеру.

Самый хороший – самый выгодный, да, такой есть, но тут всё достаточно скучно. Мне запомнился другой заказ, один из первых, от того самого первого хорошего клиента. А именно – те позитивные ощущения, когда на расчётный счёт пришла оплата в несколько сотен тысяч рублей. Как будто всё было по плану (по договору), но в тот момент, когда я увидел деньги на счету, сидя у себя в офисе, я понял, что просто не верил, что это произойдёт. Как много это означало в тот момент, и как много, казалось, открывало впереди.

4. Расскажите о худшем заказе за всю свою карьеру.

Были, конечно, неудачные заказы. И есть такой, которые я вспоминаю как страшный сон: девушка заказала у нас перевод с нотариальным заверением, мы взялись (нас тогда было всего двое; это был второй год работы) и не смогли сделать – нотариус отказалась заверять по какой-то причине. А вопрос с документами оказался очень срочный и серьезный (связанный со сроками поступления клиента в иностранный ВУЗ), и девушка просто рвала и метала у нас в офисе, стулья падали, потом угрожала. Но мы ничего не могли поделать (разумеется, деньги вернули даже с моральной компенсацией). У кого-то это может вызвать улыбку по прошествии времени, но приятного было мало. Сейчас с нотариатом мы работаем крайне редко (с запасом по срокам и с проверенным нотариусом), ведь нотариальный переводческий бизнес – это отдельный тип бюро переводов, он приносит прибыль только на больших оборотах, насколько я понимаю.

5. Что вам нравится в работе руководителем бюро переводов?

Больше всего мне, пожалуй, нравится тот факт, что можно (и нужно) заниматься всем понемногу, и в этом, по-моему, сходство с переводческой профессией: ты познаешь разные аспекты человеческой деятельности через – в одном случае – язык; в другом – через бизнес. Деньги тут важны не в плане личной выгоды, а как инструмент достижения тех или иных задач. Инструмент, который в отрыве от других инструментов, совершенно беспомощен. Работая руководителем переводческой компании надо разбираться в отношениях с людьми (клиенты, исполнители, персонал), в маркетинге своих услуг, в обеспечении качества своей услуги (т.е., собственно, в профессии), в экономических вопросах, и всё это всегда очень сильно завязано на технический аспект работы с компьютерами. Такой «универсальный» подход близок мне по натуре, я всегда страдал от того, что «разбрасывался», а тут это как будто плюс.

6. Расскажите о своих курсах для переводчиков.

Переводческую школу мы запустили уже почти 2 года назад. И, надо сказать, очень успешно. Нам постоянно приходят благодарственные отзывы, но лично мне всё время кажется, что мы можем лучше, я стараюсь концентрироваться на недостатках. Есть ощущение, что каждый новый обучающий цикл проходит на более высоком уровне. Подобной концепции сейчас нет на рынке: комплект базовых знаний для начинающих переводчиков в виде триады «Перевод – Технологии – Бизнес» от непосредственных участников рынка. Только практические знания, без которых современному письменному переводчику работать нельзя. Обучение мы проводим в виде вебинаров, у нас учатся студенты со всей России.

7. Почему ваши заказчики выбирают именно ваше бюро? Что уникального в ваших услугах?

Вы правильно сформулировали вопрос – тут важно слово «ваши». Универсальных клиентов, как известно, не бывает. Нацеленность на качественную работу и долгосрочное сотрудничество – вот к чему мы стремимся в первую очередь и с первого заказа. Кто бы что ни говорил, главный капитал переводческой компании – это переводчики, которых мы любим, уважаем, стараемся создавать им психологически комфортные условия для работы, обучаем. В известной степени защищаем их интересы. При этом мы любим технологии, верим, что будущее за максимальной автоматизацией рутинных процессов (в этом нам сегодня уже помогают CAT, TMS, различные автоматизированные проверки качества перевода). Как я уже говорил, деньги – это лишь инструмент. И мы ценим тех, кто умеет с ним обращаться. За это, надеемся, ценят и нас.

21 Сентябрь 2014

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?