Скачать презентацию

Синхронный перевод: определение, особенности, виды

Устный синхронный перевод – это сложнейший вид переводческой деятельности, при котором переводчик осуществляет перевод сразу вслед за говорящим.

В переводческом сообществе сложилось мнение что, синхронный переводчик – это не просто профессия, а призвание и дар. Среднестатистический человек не способен одновременно слушать и говорить, а для синхронистов это обычный порядок вещей.

Синхронные переводчики работают на крупных и людных мероприятиях: конференциях, саммитах, форумах, конгрессах. Для работы синхрониста необходимо специальное оборудование для перевода: кабина со звукоизоляцией с прозрачным стеклом, наушники, в которые поступает звук из зала, микрофон.

После того, как мы определили, что такое синхронный перевод, поговорим о его видах, а также профессиональных качествах переводчиков-синхронистов.

синхронные переводчики

Виды синхронного перевода

Собственно синхронный перевод

Это классический вид синхронного перевода. Переводчик воспринимает речь оратора на слух и с минимальным временным отставанием выдает перевод. В распоряжении переводчика только ручка, листы бумаги и собственный профессионализм.

Это самый сложный случай синхронного перевода, требующий от синхрониста развитого навыка вероятностного прогнозирования и стрессоустойчивости.

Синхронный перевод с листа

В данном случае в распоряжение переводчика попадает текст выступления оратора. Не стоит думать, что с наличием письменного варианта речи работа синхрониста становится легче.

Практически каждый выступающий отклоняется от установленного текста: не проговаривает целые абзацы, смысловые куски, вставляет пару слов, а порой и целую речь “от себя”. Поэтому синхронисты используют прописанный текст в качество опоры, однако переводят все же “на слух”.

Шушутаж или “нашептывание”

Название этого вида синхронного перевода говорит само за себя: переводчик находится подле участников встречи, обычно за их спиной, и нашептывает перевод одновременно с говорящим. Устный перевод в технике “шушутаж” используется на встречах с малым количеством участников и производится без специального оборудования.

Мероприятия, для которых подойдет шушутаж – медицинские консультации, двусторонние переговоры, экскурсии, походы в музеи и театры.

комната с оборудованием для синхронного перевода

Профессиональные качества синхронного переводчика

Внимательность и усидчивость

Во время работы синхронный переводчик удерживает внимание сразу на двух объектах – речи выступающего и на процессе перевода, то и дело переключаясь между ними. Концентрироваться на двух вещах одновременно и при этом выполнять работу качественно очень сложно.

Чтобы обеспечить профессиональный и бесперебойный перевод на крупных мероприятиях, синхронисты работают в группе по 2-3 человека, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.

Стрессоустойчивость

В живых выступлениях всегда есть место неожиданности. Если у последовательных переводчиков есть время на обдумывание перевода странного или непонятного высказывания, то у синхрониста в распоряжении всего лишь пара секунд.

Хрестоматийный пример полета фантазии спикера и кошмара для синхрониста – фраза Н.С. Горбачева “Я вам покажу кузькину мать”, которую он произнес во время политических встреч с представителями США .

Более типичный пример стрессовых ситуаций для переводчика – неразборчивая речь спикера, обилие цветистых высказываний и нецензурных выражений, а также просто затянувшееся мероприятие, если есть только один синхронист переводчик.

девушка синхронист

Вероятностное прогнозирование

Одна из профессиональных особенностей переводчиков-синхронистов – способность предугадать окончание фразы спикера, логику развития его выступления. Такая “суперспособность” достигается спустя многие часы практики: чем солиднее опыт переводчика, тем с большими переводческими ситуациями он сталкивался, тем проще ему “развернуть” вероятную мысль спикера.

Как стать синхронным переводчиком

Обучиться на синхронного переводчика можно в ВУЗах, готовящих переводчиков, а также на специализированных курсах. Если вы владеете иностранным языком на достаточном уровне (уверенно пишете, говорите и письменно переводите) и хотите научиться синхронному переводу, хорошим вариантом станут переводческие курсы.

ЛингваКонтакт – это не только бюро переводов, но и онлайн-курсы для переводчиков. Синхронистов мы тоже готовим! У нас есть три курса по синхронному переводу в зависимости от уровня подготовки студента: начальный, средний или продвинутый.

Обучение проходит на базе английского языка. Онлайн формат позволяет обучаться на курсах из любой точки планеты! Занятия ведет Михаил Олегович Матвеев – профессиональный переводчик-синхронист, преподаватель кафедры перевода и переводоведения МГЛУ.

Хотите обучаться синхронному переводу вместе с ЛингваКонтакт? Напишите нам на почту info@translator-school.com или позвоните по одному из номеров, указанных в контактах. Сориентируем по всем вопросам!

28 Август 2020

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?