Синхронный перевод: определение, особенности, виды
Устный синхронный перевод – это сложнейший вид переводческой деятельности, при котором переводчик осуществляет перевод сразу вслед за говорящим.
В переводческом сообществе сложилось мнение что, синхронный переводчик – это не просто профессия, а призвание и дар. Среднестатистический человек не способен одновременно слушать и говорить, а для синхронистов это обычный порядок вещей.
Синхронные переводчики работают на крупных и людных мероприятиях: конференциях, саммитах, форумах, конгрессах. Для работы синхрониста необходимо специальное оборудование для перевода: кабина со звукоизоляцией с прозрачным стеклом, наушники, в которые поступает звук из зала, микрофон.
После того, как мы определили, что такое синхронный перевод, поговорим о его видах, а также профессиональных качествах переводчиков-синхронистов.
Виды синхронного перевода
Собственно синхронный перевод
Это классический вид синхронного перевода. Переводчик воспринимает речь оратора на слух и с минимальным временным отставанием выдает перевод. В распоряжении переводчика только ручка, листы бумаги и собственный профессионализм.
Это самый сложный случай синхронного перевода, требующий от синхрониста развитого навыка вероятностного прогнозирования и стрессоустойчивости.
Синхронный перевод с листа
В данном случае в распоряжение переводчика попадает текст выступления оратора. Не стоит думать, что с наличием письменного варианта речи работа синхрониста становится легче.
Практически каждый выступающий отклоняется от установленного текста: не проговаривает целые абзацы, смысловые куски, вставляет пару слов, а порой и целую речь “от себя”. Поэтому синхронисты используют прописанный текст в качество опоры, однако переводят все же “на слух”.
Шушутаж или “нашептывание”
Название этого вида синхронного перевода говорит само за себя: переводчик находится подле участников встречи, обычно за их спиной, и нашептывает перевод одновременно с говорящим. Устный перевод в технике “шушутаж” используется на встречах с малым количеством участников и производится без специального оборудования.
Мероприятия, для которых подойдет шушутаж – медицинские консультации, двусторонние переговоры, экскурсии, походы в музеи и театры.
Профессиональные качества синхронного переводчика
Внимательность и усидчивость
Во время работы синхронный переводчик удерживает внимание сразу на двух объектах – речи выступающего и на процессе перевода, то и дело переключаясь между ними. Концентрироваться на двух вещах одновременно и при этом выполнять работу качественно очень сложно.
Чтобы обеспечить профессиональный и бесперебойный перевод на крупных мероприятиях, синхронисты работают в группе по 2-3 человека, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.
Стрессоустойчивость
В живых выступлениях всегда есть место неожиданности. Если у последовательных переводчиков есть время на обдумывание перевода странного или непонятного высказывания, то у синхрониста в распоряжении всего лишь пара секунд.
Хрестоматийный пример полета фантазии спикера и кошмара для синхрониста – фраза Н.С. Хрущёва “Я вам покажу кузькину мать”, которую он произнес во время политических встреч с представителями США .
Более типичный пример стрессовых ситуаций для переводчика – неразборчивая речь спикера, обилие цветистых высказываний и нецензурных выражений, а также просто затянувшееся мероприятие, если есть только один синхронист переводчик.
Вероятностное прогнозирование
Одна из профессиональных особенностей переводчиков-синхронистов – способность предугадать окончание фразы спикера, логику развития его выступления. Такая “суперспособность” достигается спустя многие часы практики: чем солиднее опыт переводчика, тем с большими переводческими ситуациями он сталкивался, тем проще ему “развернуть” вероятную мысль спикера.
Как стать синхронным переводчиком
Обучиться на синхронного переводчика можно в ВУЗах, готовящих переводчиков, а также на специализированных курсах. Если вы владеете иностранным языком на достаточном уровне (уверенно пишете, говорите и письменно переводите) и хотите научиться синхронному переводу, хорошим вариантом станут переводческие курсы.
ЛингваКонтакт – это не только бюро переводов, но и онлайн-курсы для переводчиков. Синхронистов мы тоже готовим! У нас есть три курса по синхронному переводу в зависимости от уровня подготовки студента: начальный, средний или продвинутый.
Обучение проходит на базе английского языка. Онлайн формат позволяет обучаться на курсах из любой точки планеты! Занятия ведет Михаил Олегович Матвеев – профессиональный переводчик-синхронист, преподаватель кафедры перевода и переводоведения МГЛУ.
Хотите обучаться синхронному переводу вместе с ЛингваКонтакт? Напишите нам на почту info@translator-school.com или позвоните по одному из номеров, указанных в контактах. Сориентируем по всем вопросам!