Скачать презентацию

Особенности последовательного перевода

Последовательный перевод – это один из видов устного перевода, при котором перевод осуществляет после того, как человек, чья речь переводится, закончил говорить.

бизнес-конференция

Виды последовательного перевода

В зависимости от объема произнесенной оратором речи, последовательный перевод делится на несколько видов, представленных ниже.

Последовательный перевод с записью

Используется устным переводчиком, если говорящий без пауз произносит большой фрагмент речи. Чтобы не забыть содержание сказанного и не упустить важных моментов, переводчик ведет запись услышанного и осуществляет перевод с опорой на свои заметки. Нередко переводчики используют переводческую скоропись для того, чтобы ускорить процесс записи устного сообщения.

Абзацно-фразовый перевод

В этом случае оратор делает паузы после двух-трех предложений, позволяя переводчику осуществить перевод. Так как несколько предложений запомнить нетрудно, переводчик не делает записей.

Еще последовательный перевод бывает односторонним – в этом случае он осуществляется только на один язык. Он применяется на публичных выступлениях в формате монолога. Двусторонний последовательный перевод предусматривает переключение с одного языка на другой при переводе дискуссий, сессий вопросов и ответов, диалогов.

Сферы применения последовательного перевода

Применяется во время деловых переговоров, круглых столов, монтажа оборудования, презентаций, выступлений, тренингов, онлайн-переговоров. Подразделяется на два основных вида: перевод для широкой аудитории (обучение, круглый стол, презентация) или перевод для узкой группы слушателей (бизнес-переговоры).

бизнесмены сидят за столом на переговорах

Последовательный и синхронный перевод: в чем разница?

Главное отличие последовательного перевода от синхронного в том, что у последовательного переводчика больше времени на прослушивание исходного сообщения, в то время как синхронный переводчик осуществляет перевод сразу за говорящим.

В качестве вспомогательного средства последовательный переводчик использует скоропись, в то время как работа синхронного переводчика невозможна без специального технического оборудования.

Но есть в синхронном переводе и в последовательном переводе общая черта – одновременность протекания речемыслительных процессов у переводчика. При синхронном переводе переводчик воспринимает информацию на слух, переводит и говорит одновременно, при последовательном – слушает речь, и в тот же момент времени ведет записи.

Теперь Вы знаете, что последовательный перевод – это перевод отдельных фраз или отрывка речи, а синхронный – перевод одновременно с говорящим.

21 Сентябрь 2020

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?