Скачать презентацию

Особенности последовательного перевода

Последовательный перевод – это одна из разновидностей устного перевода. Рассказываем об особенностях такого формата работы, а также о нужных последовательному переводчику умениях и навыках.

Последовательный и синхронный перевод: в чём разница?

Синхронный перевод и последовательный отличаются тем, что в первом случае переводчик говорит одновременно со спикером, а во втором озвучивает перевод только после того, как оратор закончит высказывание.

бизнес-конференция

Отсюда следуют несколько важных с практической точки зрения моментов.

Паузы

При последовательном переводе докладчик должен делать в своей речи паузы для переводчика, при синхронном в этом нет необходимости.

Требования

Синхронный перевод намного трудозатратнее и требовательнее к навыкам переводчика, он требует постоянно сохранять очень высокую концентрацию: одновременно слушать речь и озвучивать перевод предыдущей фразы.

Работать в таком режиме больше 20-30 минут почти невозможно, поэтому на мероприятия приходится приглашать не менее двух переводчиков-синхронистов, которые будут сменять друг друга.

Оборудование

Для синхронного перевода нужно специальное оборудование: звукоизолированные кабинки, микрофоны, наушники для слушателей.

последовательный перевод переговоры

В то же время нет никаких требований к тому, где сидит последовательный переводчик или каким оборудованием он пользуется: специалист вполне может просто стоять рядом с оратором или находиться в том же зале, пользуясь отдельным микрофоном.

Если сравнивать последовательный и синхронный перевод с точки зрения перспектив заработка, первый гораздо более востребован.

Обычно синхронисты работают только на крупных мероприятиях, больших конференциях или саммитах, тогда как последовательный переводчик нужен практически на любой деловой встрече между разноязычными партнёрами.

Виды последовательного перевода

Выделяют следующие виды последовательного перевода.

По направлению перевода

  • Односторонний перевод: используется на конференциях и публичных выступлениях, когда оратор ведёт монолог на аудиторию;
  • Двусторонний перевод: востребован на бизнес-встречах, переговорах, в ходах дискуссий и т. д.

бизнесмены сидят за столом на переговорах

По формату работы

Последовательный перевод по формату работы делят на следующие виды.

Пофразовый перевод

Оратор делает паузы после каждой фразы – одно, максимум два предложения. Наименее требовательный к навыкам последовательного переводчика вариант работы.

Не нужно запоминать большой объём исходной речи, можно сконцентрироваться на грамотном переводе. Обычно используется при переговорах или при работе со сложными, насыщенными терминами тематиками – медицинским переводом, юридическим, научно-техническим.

Абзацно-фразовый перевод

В этом случае паузы делают после завершения каждого тезиса, в письменной форме это будет один абзац.

Объём текста увеличивается, а точность перевода каждого отдельного слова снижается – зато растёт динамика коммуникации. Обычно используется при бизнес-переговорах или неформальном общении.

устный переводчик на переговорах

Перевод с записью

Оратор практически не останавливается: он может говорить несколько минут, а потом переводчик должен будет озвучить последовательный перевод всего текста.

Чтобы ничего не забыть, приходится делать конспект – так работают на конференциях и публичных выступлениях.

Отдельно вынесем зрительно-устный перевод

В этом случае последовательный переводчик заранее получает записанный текст выступления и может опираться на него, озвучивая перевод сказанных докладчиком фраз. Применяется на лекциях, семинарах, заранее подготовленных публичных выступлениях.

Что должен уметь последовательный переводчик

Прежде всего, нужно обладать общими для всех специалистов нашей сферы знаниями и умениями:

  • знать свои рабочие языки,
  • знать культуры, в которых применяется выбранная языковая пара,
  • разбираться в специфике темы, по которой нужен перевод.

навыки иллюстрация

Кроме этого, обязанности последовательного переводчика предполагают:

  • хорошую память: нужно точно запомнить, что и как сказал оратор,
  • отличную дикцию и чистую речь, умение говорить гладко, без слов-паразитов,
  • стрессоустойчивость: например, переговоры могут быть очень напряжёнными, и негатив с обеих сторон естественным образом будет сфокусирован на переводчике.

Ошибки последовательного переводчика

Типичные ошибки последовательных переводчиков:

  • перевод в третьем лице: «он говорит, что…»,
  • безэмоциональность: важно передавать все посылы речи, в том числе и те, что заложены на уровне эмоций,
  • потеря концентрации, из-за которой переводчик вынужден переспрашивать,
  • спешка: если вы начинаете озвучивать перевод сразу же после того, как оратор замолчал, слушателям будет сложно настроиться на вашу речь – делайте микропаузы,
  • стремление сделать слишком точный и подробный перевод – устная работа в любом случае предполагает умение адаптироваться, сохраняя баланс между точностью перевода и динамикой разговора.

Также ошибкой является использование лексики, нехарактерной для выступающего.

исправление ошибки иллюстрация

Рабочее место и одежда последовательного переводчика

Каких-то жёстко закреплённых специальных требований нет, но есть общие рекомендации:

  • старайтесь сидеть – или стоять – там, где вы сможете хорошо слышать всех участников беседы, а они смогут слышать вас;
  • выбирайте дресс-код, соответствующий мероприятию: важны аккуратность и общая неброскость, переводчик не должен перетягивать на себя внимание.

Как подготовиться к последовательному переводу

Подготовка к последовательному переводу включает в себя изучение всех материалов, доступных по будущей работе:

  • письменных версий речи докладчика (если они есть), основных тезисов переговоров и т. д.;
  • брошюр, программ, буклетов, презентаций и других материалов;
  • биографий ораторов.

Не лишним будет освежить в памяти специальную лексику по сфере, с которой предстоит работать. Чем лучше вы подготовитесь, тем проще и увереннее будете чувствовать себя на мероприятии, тем легче справитесь с заказом.

Успехов!

21 Сентябрь 2020

ISO 9001:2015

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2015

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"
Menu