Скачать презентацию

Редактура / Корректура текста

Редактура (editing) — это первый уровень правки текста, работа с его стилем и грамматикой, контроль его лексического единообразия. Корректура же (proofreading) — это финальная шлифовка, работа с мелкими грамматическими и синтаксическими ошибками, соблюдение норм национальной типографики.

Разноуровневые механизмы проверки и контроля составляют основу современного производственного менеджмента, являются признаком качества выпускаемой продукции, оказываемой услуги. И создание текста, оригинального или переводного, не является здесь исключением.

На сегодняшний день «ЛингваКонтакт» — это не просто бюро переводов, это, скорее, бюро полного цикла. Перевод, выполняемый нами, всегда проходит редакторский и корректорский контроль.

Редактирование текста с помощью штрих-корректора

Мы, конечно же, редактируем и корректируем наши собственные переводы. Однако Вы можете заказать у нас услугу по его редактуре/корректуре отдельно. При удовлетворительном качестве текста Ваших письменных переводов стоимость услуги редактуры составит 50% от стоимости перевода.

Особенности

Что редактируем? Для чего это нужно?
Собственные переводы: обязательная вычитка переводов перед сдачей заказчику Устранение возможных переводческих ошибок и общее повышение качества переводного текста
«Чужие» переводы: возможность редактирования / корректуры переводов, выполненных заказчиком Обеспечение лексического и стилистического единообразия перевода
Приведение грамматики и синтаксиса в соответствие с требованиями языка перевода
Исправление опечаток

Любой контроль начинается с правильно отобранных кадров. Именно поэтому мы уделяем первостепенное внимание отбору наших специалистов: в «ЛингваКонтакт» работают только редакторы и корректоры с профильным лингвистическим образованием и большим опытом работы, обладающие высочайшей грамотностью, а также безупречным чувством языка и стиля.

Подчёркиваем, что грамотно написанный текст с хорошим языковым стилем существенно повысит привлекательность ваших товаров или услуг, улучшит конверсию (продаваемость) рекламы или сайта.

Для серьёзного бизнеса — это правило хорошего тона, как со вкусом подобранный галстук или выглаженные брюки. Встречают, как известно, по одёжке.

Отзывы

...долгое плодотворное сотрудничество в области перевода текстов рекламно-маркетингового характера...
“Кеско Фуд Рус”
...долгое плодотворное сотрудничество в области перевода текстов рекламно-маркетингового характера...“Кеско Фуд Рус”
...четкое понимание поставленных перед ними задач, проявили высокий профессионализм...
“Штюва”
...четкое понимание поставленных перед ними задач, проявили высокий профессионализм...“Штюва”
...перевод текстовых документов и рабочих чертежей тепломеханического оборудования...
“ОАО ВТИ”
...перевод текстовых документов и рабочих чертежей тепломеханического оборудования...“ОАО ВТИ”
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...
Goldcard Smart group Co
AuthorGoldcard Smart group Co

Примеры неудачного машинного перевода

Пример неудачного перевода описания автомобиля Усиленные гидрой рули и пр. шалости Неудачный машинный перевод таблички Падайте осторожно! Плохой перевод упаковки стелек Ароматные стельки — возвращение Пример плохого перевода надписи на автоцистерне Не курить на арабском!
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"