Скачать презентацию

Услуги по переводу технической литературы

Техническая литература – это относящаяся к области науки, техники и производства литература, цель которой – обучение и информирование специалистов о достижениях науки, ходе и результатах исследования. Всё это, разумеется, относится, в первую очередь, к точным наукам.

Видов технической литературы великое множество: научные статьи, пособия, техническая документация и др. Вот только несколько технических сфер, с которыми работают наши технические переводчики: информатика, механика, биотехнологии, машиностроение, нефтехимия.

Перевод технической литературы на английский язык и другие языки – одно из излюбленных направлений работы бюро переводов “ЛингваКонтакт”. Со дня своего основания в 2008 г. наша компания позиционирует себя как бюро переводов, специализирующееся на техническом переводе.

Женщина с ноутбуком

Цены

Стоимость перевода научной и технической литературы зависит от:

  • Языка оригинала и перевода.
  • Количества символов в тексте (тарификация идет за 1800 символов с пробелами).
  • Тематики перевода.
  • Необходимости дополнительных услуг (корректура, редактура, верстка и др).
  • Срочности заказа.

Для расчета точной стоимости, пожалуйста, оставьте заявку с подробностями о Вашем заказе на сайте. Вернемся с ответом в кратчайшие сроки!

Услуги

Наши профильные технические переводчики осуществят для Вас перевод следующих видов технической литературы:

  • Научно-технические статьи (в том числе входящих в базы SCOPUS, Web of Science, Erih Plus и Web of Knowledge).
  • Справочники.
  • Учебные пособия.
  • Энциклопедии.
  • Диссертации, научные работы, авторефераты.
  • Каталоги изделий.
  • Атласы.

Мы также работаем с переводом технической документации.

Не нашли Ваш вид технической литературы в перечне? Должно быть, мы просто не добавили его в этот список. Оставьте заявку на сайте с подробностями Вашего запроса, мы обязательно поможем.

Рабочий стол

Особенности перевода технической литературы

Главные особенности технического текста: лаконичность изложения материала, ясность формулировок и терминологическая насыщенность. Из этого следует, что перевод также должен соответствовать этим критериям. Цель переводчика – передать смысл сказанного, максимально придерживаясь оригинала.

Технические тексты изобилуют общенаучными и специальными терминами, которые зачастую отсутствуют даже в терминологических словарях. Это происходит потому, что научно-техническая сфера стремительно развивается, и новые открытия ведут к появлению новых понятий. Зачастую переводчику приходится “открывать” новый термин в языке перевода, используя такие способы перевода, как транслитерация, транскрипция, калькирование или описательный перевод. Кроме того, чтобы перевести текст качественно, переводчик должен хорошо понимать явления и процессы, о которых говорится в тексте, и знать терминологию языка, на который осуществляется перевод.

Определенную сложность представляет перевод многозначных терминов. Например, перевод таких, казалось бы, несложных слов, как “work” и “plant” может оказаться нелегкой задачей. Так, в одном и том же тексте слово “work” может переводиться как «работа», «постоянные сооружения», «сооружения», «оборудование», а слово “plant” означать одновременно «оборудование», «электростанция» и «основное оборудование». Задача технического переводчика – считать контекст употребления слова и выдать правильный перевод. Нашим переводчикам это точно под силу!

Образец перевода технического текста Select -
Глоссарий технических терминов Select -

Желаем удачных проектов и качественных переводов!

Ваш “ЛингваКонтакт”.

См. также:
Перевод технических статей
Перевод научно-технических статей
Перевод чертежей
Перевод инструкций
Технический перевод

Отзывы

...каждая работы была выполнена качественно и быстро...
Sereme
...каждая работы была выполнена качественно и быстро...Sereme
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...
ЛИГНОГУМАТ
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...ЛИГНОГУМАТ
...предлагает широкий спектр услуг в зависимости от потребностей и желания клиента...
ООО «АРМО-СПб»
...предлагает широкий спектр услуг в зависимости от потребностей и желания клиента...ООО «АРМО-СПб»
...наша компания обрела надежного партнера по профессиональному переводу текстов на английский...
ООО “Айти Доминанта”
...наша компания обрела надежного партнера по профессиональному переводу текстов на английский...ООО “Айти Доминанта”

Примеры неудачного машинного перевода

Неудачный машинный перевод таблички Падайте осторожно! Плохой перевод упаковки стелек Ароматные стельки — возвращение Неправильный перевод Monster High! Бедный, бедный Monster High! Неудачный пример перевода ресторанного меню Кто-то явно был не в духе!
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"