Услуги перевода еврейского языка
Основной ареал: | Израиль |
|
Языковая семья: | семитская | |
Языковая группа: | западно-семитская | |
Письменность: | еврейский алфавит | |
Число говорящих: | 8–9 млн чел. | |
Статья Википедии | ||
Услуги бюро переводов «ЛингваКонтакт» | Перевод с иврита на русский язык, перевод с русского языка на иврит |
Услуги профессионального перевода с/на иврит
Иврит — уникальный язык. Он является беспрецедентным феноменом лингвистики, будучи единственным языком, существование которого прекращалось до «мертвого» языка, а затем возрождалось с новой силой. Также его называют «священным языком», «языком Торы», так как древнееврейский язык — один из оригинальных языков Библии.
Официально на данном языке говорят 9 миллионов человек; в основном они сосредоточены в Израиле, где примерно 7 миллионов человек используют иврит в общественной и повседневной жизни, однако мы также можем встретить носителей и в США, и во Франции, и в Канаде.
Интересные факты
1. Современный иврит является официальным языком государства Израиль наряду с арабским, при том, что арабское население страны составляет 20,7 %. Совершенно очевидно, что использование иврита арабами имеет определенные социальные причины, так как представитель национального меньшинства, не владеющий языком большинства, сталкивается с трудностями при решении повседневных задач, таких как устройство на работу.
2. На иврите пишут справа налево; для удобства прочтения и дальнейшего использования все тетради открываются именно в таком виде.
3. Все 22 буквы еврейского алфавита являются согласными. В древнееврейском языке гласные не обозначались. Впоследствии для их обозначения в части текстов использовали специальные значки — «таги», которые выполняли роль орнамента, украшавшего некоторые буквы алфавита. Со временем были введены специальные значки — огласовки («нэкудот»), которые проставляются вокруг букв. Если попробовать записать русские слова по аналогии с ивритскими, то получится, как будто из суффиксов убраны некоторые гласные. Вот простой пример: берём корень «лет/лёт» и образуем от него производные слова, например «лётчк», «леттльнй». В таком «частоколе» из согласных читателю легко заблудиться, поэтому для ясности в текст добавляют огласовку —специальные значки-подсказки. Гласные обозначаются при помощи точек и штрихов над или под согласными, справа или слева. Это делается, чтобы избежать двусмысленности в учебных, религиозных, поэтических текстах.
4. Ульпан — специальный термин, которым называют школу или курсы для изучения иврита.
5. Предложения на иврите, как и на русском, не включают в себя глагол состояния в настоящем времени. К примеру, англоязычный мир в этом качестве использует глагол «быть» — «to be», о котором часто забывают наши люди, только начинающие изучать английский. Действительно, английская речь изобилует конструкциями типа «я есть то», а для нас они скорее экзотика, чем норма. Так вот, в иврите глагол «быть» тоже опускается. Предложение «я из России» звучит как «אנימרוסיה» [ani me rusia].
6. «Отцом» современного иврита считается Элиэзер Бен-Йехуд. Бен-Йехуд вёл активную пропагандистскую и издательскую деятельность, опубликовал карманный и многотомный словари иврита. В 1920 году на базе основанного им Комитета языка иврит была создана Академия языка иврит, в ведение которой входит контроль за развитием языка. При появлении какого-то нового понятия специалисты академии предлагают слово для его обозначения. Новые слова продолжают появляться практически каждый год, что позволяет причислить иврит к языкам динамичным, не останавливающимся в развитии.
7. В иврите нет обращения к человеку на «Вы». И к президенту, и к простому рабочему обращаются на «ты». По имени и отчеству здесь тоже никто ни к кому не обращается, поскольку отчеств нет — только имена и фамилии.
8. В иврите отсутствуют заглавные буквы. При этом некоторые буквы имеют по два варианта написания: в начале/середине слова используется один, а в конце — другой.
9. Существует теория, что язык лилипутов в «Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта, ранее считавшийся просто набором бессмысленных звуков, на самом деле воспроизводит языковые структуры иврита, только в слегка измененной форме. К такому заключению пришел Ирвинг Ротман (Irving Rothman), профессор английской литературы в Хьюстонском университете. Например, фразу «Hekinah degul», которую кричат лилипуты, когда связывают Гулливера, профессор переводит так: «degul» на иврите — «флаг», а «hikinah» — глагол, обозначающий «дать, передать». Таким образом, лилипуты призывают Гулливера к капитуляции перед их флагом. Подобные теории мы с вами уже встречали при знакомстве с финским языком.
На фоне интенсивного развития российско-израильских отношений проблема взаимодействия между носителями русского языка и иврита в наши дни стоит особенно остро.
Трудности в общении возникают не только у русскоговорящих иммигрантов, пока не освоивших иврит (кстати, выходцы из русскоязычных стран и регионов составляют 20 % населения Израиля), но и у множества других участников этого разнопланового межкультурного диалога.
Не владея каким-либо общим языком-посредником, стороны зачастую не могут продуктивно обмениваться информацией и испытывают высокую потребность в услугах переводчиков.
Заказав перевод с иврита или на иврит у нас, вы можете быть уверены, что над вашим документом будут работать профессионалы. Чтобы получить точный расчет стоимости услуги, вы можете отправить нам файл с текстом, который необходимо перевести.