Скачать презентацию

Блог

Языковая локализация – это перевод и культурная адаптация продукта для его распространения и использования в определенной стране/регионе. Локализуют игры, программное обеспечение, сайты – то есть продукты, с которым пользователь активно взаимодействует.

Дорогие коллеги! Поздравляем Вас с Днем России! Огромная страна — это каждый из нас. Самое важное, главное — это отношение друг к другу: уважение, взаимовыручка и соучастие к чужой беде. Так мир будет становится лучше с каждым днём. Берегите себя, близких и окружающую среду.

Коллектив БП «ЛингваКонтакт» поздравляет с Днем Победы в Великой Отечественной войне. Со временем этот день всё дальше уходит в глубину лет, однако победа имеет огромное исторические значение для нашей Родины и всего мира в целом.

Поздравляем с праздником весны и труда! Желаем неиссякаемого энтузиазма, радости, бодрости. Пусть любой труд будет в радость и пусть в душе всегда цветёт весна!

Локализация программного обеспечения – это процесс адаптации программ и приложений для страны или региона, где они будут использоваться. С одной стороны, локализацию ПО можно представить как максимально адаптированный, но точный перевод, который учитывает национальные особенности региона. Тем не менее, одним

Озвучивание – это процесс записи звукового сопровождения для разного рода материалов. Это широкое и размытое определение, поэтому в данной статье мы поговорим об озвучивании в контексте аудиовизуального перевода, а также о некоторых других видах озвучивания. Дубляж Дубляж предполагает полную замену

Дорогие друзья! Поздравляем вас с днём космонавтики! Желаем ясного неба, безграничного вдохновения и всеохватывающей удачи!

За последнее десятилетие видеоформат стал одним из самых популярных и удобных способов передачи и потребления информации. Люди предпочитают видеоролики статичному изображению или текстовой информации, потому что они приближены к формату живого взаимодействия. 2020 год стал венцом популярности видеоформата: общение по

Один из этапов подготовки игры к выходу в зарубежных странах – ее адаптация на целевой язык, то есть перевод. Однако в случае с компьютерными играми корректнее говорить не о переводе, а о локализации игры. Локализация игр – это процесс адаптации

Когда компания решает выйти на зарубежный рынок, перед ней закономерно встает вопрос о переводе контента сайта. Однако говорить о переводе в этом случае не совсем корректно. Чтобы донести до клиента преимущества компании и вызвать интерес, нужно нечто большее, чем перевод

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?